26 февраля 2007
2890

Айтматов написал о современности

По случаю выхода своего очередного и первого за последние 10 лет романа "Когда падают горы (Вечная невеста)" в Россию прибыл признанный во всем мире классик советской литературы Чингиз Айтматов. Думается, что для миллионов поклонников его творчества это произведение мастера станет неожиданностью. Не отступая от традиционной для себя эпичности и мифологичности, писатель глубоко погружается в актуальные проблемы сегодняшнего дня. О том, что может удивить читателей в его романе, и о своих взглядах на современность писатель рассказал москвичам на специальной пресс-конференции.

В конференц-зал библиотеки-фонда "Русское зарубежье" пришло очень много женщин. В рядах зрительниц сильно пахло корвалолом и, кажется, духами "Красная Москва". Возможно, этот легендарный аромат прокрался сюда на старых советских томиках Айтматова, которые поклонницы принесли мэтру на подпись. Присутствовавшие девушки все до одной носили юбки ниже колен, никаких дамских брюк, тем более джинсов, в зале не наблюдалось. Мужчин было значительно меньше.

Стоило в дверях появиться Чингизу Торекуловичу, как зал взорвался аплодисментами. Женщины искренне восхищались тем, как выглядит автор в свои 78 лет. "Видимо работа посла была не столь утомительна", - заметила одна из них. Действительно, всемирно известный писатель в последние годы живет в Брюсселе, где выполняет функции посла Киргизии в странах Бенилюкса.

После краткого вступительного приветствия от главы фонда "Русское зарубежье" Виктора Москвина и директора издательства "Азбука" Дениса Веселова, под очередной залп аплодисментов, слово взял сам Айтматов. "Сегодня в 8 часов я прибыл в Москву, - обратился он к столичным поклонникам, - Знаете, я теперь тоже москвич. Москва и Петербург с некоторых пор стали для меня главными точками во вселенной".

Утром мэтр прилетел из города на Неве, где посетил несколько книжных мероприятий. Он участвовал в открытии Дома книги на Невском проспекте, в бывшем доме Зингера. "Книг там как листьев в саду", - радовался за российских читателей Айтматов. Он не согласен с утверждением, что в постсоветский период культура книги в нашей стране умерла, и ее вытеснили другие технические явления массовой культуры: "Любовь к книге, почитание книги я считаю одной из отличительных черт россиян, всего нашего народа".

На другом питерском мероприятии - Книжной ярмарке, - Айтматов вместе с читателями, как он сам выразился, "отметил свою связь, близость с книгой и словом". Это понятие - "слово", - серьезно анализируется в новом романе писателя. В связи с этой темой, автор попросил присутствующих при прочтении обратить внимание на одну из фольклорных цитат приведенных в произведении.

Его главный герой - Арсен Саманчин, - выступает на медиафоруме с речью, в которой приводит следующую цитату из казахско-киргизской поэзии: "Слово выпасет Бога на небесах, Слово доит молоко Вселенной и кормит нас тем молоком из года в год, из века в век. И потому вне Слова нет ни Бога, ни Вселенной." После этого выступления, показанного по телевидению в прямом эфире, независимый журналист Саманчин обретает врагов в лице представителей всех религиозных конфессий. Но в сравнении с той жизненной трагедией, которая затем обрушивается на героя романа, публичные угрозы фанатиков веры представляются мелкими неприятностями. Такова канва романа.

На обложке российского издания "Когда падают горы" изображен тянь-шаньский снежный барс. Там, где он обитает, народ зовет его жаабарсом, что в переводе означает "барс-стрела". В романе это слово автор пишет с заглавной буквы, так зовут второго героя произведения. Жаабарс - хищник, отвергнутый стаей. Он бродит по отрогам Тянь-Шаньских хребтов, испытывая зависть и ненависть к молодым барсам-самцам, он, как человек, придается воспоминаниям о своей молодости, о напарнице, некогда сопровождавшей его в диких утехах былых дней.

Судьба снежного барса удивительным образом повторяет судьбу Саманчина. Он также оказывается отвергнутым любимой: оперная певица Айдана Самарова оставляет его и большое искусство ради продюсера Эрташа Курчалова, предложившего ей карьеру поп-дивы. Когда-то Арсен и возлюбленная Айа мечтали поставить оперу на основе старинного предания о вечной невесте. Так в книге впервые появляется мифический образ, вынесенный в подзаголовок романа. "Я обязан включать в свое мировидение факт мифологического творчества, - говорит Айтматов об этой фольклорной составляющей своего произведения, - В контексте изображения современной жизни у меня обязательно присутствует мифологический момент".

Несмотря на эту традиционную для мастера манеру, по его признанию многие уже состоявшиеся читатели утверждают, что "Вечная невеста" сильно отличается от всего созданного им ранее. Он сам пояснил, в чем это отличие: "Моя книга сугубо современна. Она даже была написана всего за полгода. В ней все выражено через судьбы людей, живущих сейчас с нами". Автор подчеркнул, что в такой ситуации, когда книга пишется следом за современной историей, не всегда можно рассчитывать на успех.

Но в любом случае, "Когда падают горы" - долгожданное возвращение мастера после десятилетнего молчания. "Много времени уходит на общественную деятельность", - так объясняет этот перерыв сам Айтматов. Но за это время многое изменилось и в мире, и на родине писателя. На нынешней встрече он отказался подробно комментировать революционные события в Киргизии. Чингиз Торекулович лишь назвал их "испытанием временем", добавив, что мысли по этому вопросу изложены в его "Послании к самим себе".

На пресс-конференции писатель назвал фразу "за мир во всем мире" молитвой. "Надо надеяться, что мы сможем упрятать ядерный потенциал в сундуки", - провозгласил он. Однако, самой серьезной проблемой современного человечества Айтматов, кажется, считает глобализацию. "Раньше мы жили сбоку рыночной экономики, теперь мы в ней участвуем. Этот рыночный фактор может разрушить то, что создавалось веками, то, что было сакральной, духовной ценностью нашего народа", - объясняет он свою позицию.

Мысль об опасности вторжения капитализма и массовой культуры на территории, принадлежащие живой культуре и традициям, является одной из самых ярких и в новом романе. Тонкий вкус Саманчина оскорбляет тот суррогат искусства, который предлагают обществу современные масс-медиа. Но еще больше героя печалит, то, как обращаются со своим духовным и природным богатством его родственники.

Под руководством дяди Арсена - Беркурата Саманчина, - создается фирма, организующая для иностранцев охотничьи туры в горах Тянь-Шаня. Главного героя приглашают принять участие в этом предприятии, и он возвращается в родное селение Туюк Джар. Хотя его и мучает мысль о том, что земляки в погоне за наживой забывают о культуре своего народа: продают за деньги мед, испокон века считавшийся подарком, подставляют под иноземное ружье своих диких барсов, но именно в родных горах он обретает и надежду на спасение, и любовь в лице девушки Элес.

Но Беркурат, родственник Арсена, одержимый жаждой денег, по-своему понимает новые законы рынка. Он обвиняет будущих клиентов - арабских шейхов, - в том, что они виноваты в нищете его народа, безграмотности его детей и болезнях одолевающих горцев. Исходя из этого, Беркурат считает вполне адекватным бизнесом захват заложников.

Арабских гостей от плена ценой собственной жизни спасает Саманчин. Во время охоты он предупреждает их о готовящейся засаде и в результате оказывается под огнем как горских, так и арабских винтовок. Из последних сил он добирается до пещеры Молоташ, где встречает Жаабарса, тот тоже смертельно ранен. Так две линии жизни пересекаются в своем финале. Народ селения Туюк Джар не сознает своей вины перед человеком и родиной и объявляет Арсена предателем - таково "падение" гор, нравственное, духовное падение народа, продавшего свою землю и традиции.

В финале горам предстоит обрушиться в буквальном смысле. Родственники Саманчина, хотят взрывом уничтожить пещеру, где он погиб, но самозваная вдова Элес не дает им сделать этого, до того, как тело ее жениха будет вынесено и захоронено по всем правилам. От имени этой девушки, навечно оставшейся невестой, в заключение романа вместо эпилога помещен рассказ Арсена Самчина "Убить - не убить."

Но не стоит думать, что в происходящих глобальных преобразованиях и в новой эпохе Айтматов видит только негативные стороны. "Каждый период должен порождать новые попытки, новые движения, все это должно дать новые открытия. Где-то появятся Толстой и Достоевский. Когда и как, никто не знает", - размышлял вслух писатель. "Литература гуманистической гармонии еще может многое сказать", - добавил он.

Как известно, Айтматов входит в десятку самых переводимых авторов мира. Он сообщил, что новый роман уже переведен на немецкий, французский и китайский языки. По заявлению писателя, возможно, в скором будущем поклонники смогут увидеть его произведения на экране: "Есть предложение сделать многосерийный фильм. А работа над экранизацией "Белое облако Чингисхана" уже идет. Этим занимается студия "Луч", при поддержке испанских и монгольских кинематографистов", - сообщил Айтматов. Он так же порекомендовал желающим воочию увидеть его героев, посетить театр Вячеслава Спесивцева, где была поставлена пьеса по роману "Тавро Кассандры". "Отличный спектакль, - оценил постановку автор, - но о нем почему-то мало говорят. А я считаю, что из него можно буквально воспарить в небеса".

В России Айтматов пробудет до 3 декабря. Единственной целью своего визита он назвал общение с читателями. Но, по словам мастера, он не готов обещать им скорого появления своих новых работ, не хочет спешить: "Есть намерения, замыслы и вера в то, что еще будет время их реализовать".

Страна.Ru

viperson.ru
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован