26 февраля 2007
2496

Чингиз Айтматов: Русский язык для меня - это дар судьбы

ПОСЛЕ ДЕСЯТИЛЕТНЕГО МОЛЧАНИЯ ПИСАТЕЛЬ ПРЕДСТАВИЛ СВОЙ НОВЫЙ РОМАН

Недавно в одной из библиотек я не увидела на полках книг Чингиза Айтматова. Потом оказалось, что они все-таки есть - и "Тополек мой в красной косынке", и "Джамиля", и "Первый учитель", и "Буранный полустанок", и другие, любимые уже несколькими поколениями читателей произведения писателя. Просто библиотекари поместили их в раздел "Зарубежная литература".

Однако встреча с Айтматовым в Центральном доме художника в рамках Восьмой ярмарки интеллектуальной литературы Non/fiction показала: для наших читателей Чингиз Торекулович по-прежнему остается писателем российским, русским. На презентации его новой книги "Когда падают горы (Вечная невеста)" не было свободных мест, народ стоял в проходах. Свою роль сыграло и долгое молчание писателя: между выходом его нынешнего и предыдущего романов прошло десять с лишним лет...

Эта встреча завершила девятидневный "презентационный марафон", во время которого Айтматов представлял книгу в Москве и Санкт-Петербурге. Журнальная публикация "Вечной невесты" состоялась чуть раньше в "Дружбе народов" - журнале, где в свое время дебютировал Чингиз Торекулович.

- Я работаю в "Дружбе народов" больше 11 лет, - рассказал главный редактор журнала Александр Эбаноидзе, - и за это время ни одну публикацию читатели не ждали так, как это произведение. Из самых дальних городов бывшего Советского Союза в редакцию звонили люди, помнящие и любящие творчество Айтматова, спрашивали, в каком номере будет напечатан роман, как можно получить журнал. Сам я в отрочестве очень эмоционально пережил встречу с киргизским народным эпосом "Манас". И позже, читая Айтматова, ощутил ту же горную свежесть и родниковую чистоту, связывающую его прозу с этим эпосом. По сравнению с ранними книгами Чингиза Торекуловича для его новой вещи характерна некоторая сухость подачи главной идеи, отсутствие пышных беллетристических "украшений". Айтматов относится к тем писателям, о которых Борис Пастернак сказал: "...и дышат почва и судьба". Мне показалось, что автор внутренне близок центральному персонажу романа - снежному барсу, который мужественно и достойно встречает старость. Хотя, глядя на Айтматова, понимаешь: слово "старость" в данном случае неуместно.

Одним из первых читателей книги стал московский режиссер Владимир Спесивцев. В молодежном экспериментальном театре под его руководством сейчас идет спектакль по предыдущему айтматовскому роману "Тавро Кассандры".

- Айтматов - писатель внезапный: в каждом новом произведении он непредсказуем в выборе тем и проблематики, и это привлекает молодежь, - считает Спесивцев. - Мои юные актеры, играя "Тавро", всегда удивляются: "Надо же было так придумать, что семинедельный плод у мамы в животе сообщает человечеству, хочет он приходить на эту землю или нет!" И Чингиз Торекулович молодежи доверяет. Помню, в 1982 году я поставил спектакль по его роману "И дольше века длится день...". На премьеру он не пришел - послал своих детей. И если бы им, молодым, не понравилось, смотреть постановку он бы не стал.

Сам Айтматов взволнован и счастлив тем, что его книга вызвала такой интерес в России. Будучи Чрезвычайным и Полномочным послом Кыргызстана в странах Бенилюкса и Франции, писатель уже много лет живет в Европе, но часто бывает в Москве, и русский язык для него так же близок, как и родной киргизский:

- Когда спрашивают, на каком языке я думаю, то даже не знаю, что ответить. Оба этих языка для меня - как правая и левая рука - это дар истории, дар судьбы. Хотя писать на русском для меня лучше с практической точки зрения: с него быстрее делают переводы на японский, немецкий и другие языки, как это уже произошло с новым романом. Мы должны быть "полигамны" не только в языках, но и в отношении к религиям, одинаково зная и уважая все ныне существующие. Я молю Бога, чтобы вы прочли "Когда падают горы" и постарались проникнуть в самую суть. Книга целиком посвящена современной эпохе - эпохе глобализации - и сочетает в себе два пласта: мифологию (предание о вечной невесте) и экологические раздумья и тревоги. Главные персонажи - человек и зверь. Журналист Арсен Саманчин, живущий в мегаполисе, и дикий барс Жаабарс не подозревают о существовании друг друга, но в итоге их судьбы пересекаются. Ведь мы живем на планете не сами по себе - вокруг много живых тварей, о которых нужно помнить и заботиться, ибо разум дан именно нам, людям.

Гости ярмарки спрашивали Чингиза Айтматова не только о литературе, но и про Бога и границы человеческой свободы, про патриотизм и политическую ситуацию в Киргизии, про будущее творческой молодежи. Что ж, Айтматов по-прежнему остается для читающей публики больше, чем просто хорошим писателем. Он еще и философ, и незаурядный мыслитель, и человек с обостренным чувством совести.

Рычкова Ольга

Труд

viperson.ru
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован