22 февраля 2007
655

Депутат Аксаков предлагает создать комиссию для `русификации` финансовых терминов

Депутат Госдумы Анатолий Аксаков предлагает создать комитет, который занялся бы проблемами адаптации иностранных финансовых терминов и поиском соответствующих русских эквивалентов, в частности, для использования при подготовке законотворческих актов.
"Необходимо на общественных началах создать терминологический комитет, состоящий из лингвистов, финансистов, переводчиков, журналистов", - сказал он, выступая на заседании "круглого стола" "Финансовые инновации и судьба русского языка" во вторник.
Он отметил, что название новых финансовых инструментов и других иностранных финансовых терминов начинает самостоятельную жизнь в русском языке, однако регулярных соответствий для части новых англоязычных терминов во многих случаях нет, при этом соответствующие правовые и экономические категории зачастую даже не имеют аналогов.
В связи с этим возникают проблемы в нормотворческом плане (поскольку всякая правотворческая деятельность в России должна вестись только на русском языке), поэтому данную проблему нужно решать с помощью выработки рекомендаций по использованию соответствующих терминов на русском языке.
А.Аксаков также предлагает рассмотреть вопрос о внесении изменений в законодательство, которые обяжут профильные министерства и ведомства готовить разъяснительные письма, в которых было бы толкование используемых терминов.
Президент Национальной лиги переводчиков Юрий Алексеев поддержал необходимость введения в русском языке аналогов иностранных терминов.
"Есть профессиональный сленг, но врачи употребляют латинские термины, в том числе чтобы больной не понял диагноза", - отметил он, подчеркнув, что если государство ставит задачу привлечения населения на фондовый рынок, данные термины должны быть понятными. "Народное IPO не будет по- настоящему народным, пока оно (IPO - ИФ-АФИ) так называется", - добавил он.
В свою очередь, представитель Российского форума секьюритизации Олег Иванов отметил, что по его подсчетам, необходимо найти соответствующий русский эквивалент примерно для 300 финансовых терминов по секьюритизации и порядка 1000 терминов, если говорить о финансовом рынке в целом.
Заместитель директора института русского языка РАН Леонид Крысин сказал, что в данном контексте следует иметь в виду тенденцию к интернационализации, а также наличие профессионального языка. По его мнению, следует проводить работу по введению аналогов иностранных терминов, однако без настроений типа "только русское" или "обойдемся без Америки".
Президент Российского биржевого союза, глава группы "Алор" Анатолий Гавриленко отметил, что "уважаемые профессора и академики проспали" то время, когда необходимо было действовать. Он подчеркнул, что финансовый рынок существует уже 15 лет, и только сейчас поднимается вопрос о необходимости терминологии. "Молодые ребята, которые работают на рынке, зарабатывают деньги, будут пользоваться теми словами, которыми они пользуются, к которым привыкли", - резюмировал он.
В рамках круглого стола рассматривались варианты поиска русского эквивалента для ряда англоязычных терминов, например, для термина "стейкхолдер" (stakeholder, предлагалось слово "притязатель", которое имело хождение в русском правоведении до 1917 года) и "секьюритизация" (securitization, в кальке "оценнобумаживание", или "обумаживание").


Интерфакс

07.11.06
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован