11 октября 2007
3408

Леонид Сумароков: `Лексикон деловых истин` (Ироническое руководство, точнее лексическое пособие, по использованию и пониманию современного разговорного бизнес-языка).

ЭПИГРАФ: Я волком бы выгрыз бюрократизм... Маяковский.

ВСТУПЛЕНИЕ.
Недавно прочитал в СМИ сообщение о том, что некий глава Администрации запретил своим подчиненным произносить так называемые "оправдательные фразы", перечень которых был размножен и распространен среди его сотрудников. Статья называется "Сибирский мэр запретил говорить "не знаю". Признаю, что идея появления данной публикации в значительной мере инициирована именно указанной статьей. До этого я, правда, изредка, встречался с другими вариантами публикаций, посвященных запретительной лексике (словарь дурных слов и выражений и кое-что из фени), но здесь речь идет о совершенно другом. Сразу скажу, что, со своей стороны, целиком поддерживаю инициативу мэра, и даже мелькнула шальная мысль, чтобы это было сделано на самом высоком уровне, вошло в постоянную практику и явилось бы вкладом в реализацию идеи, отраженной в эпиграфе. Впрочем, обнадеживающие примеры подобного подхода можно было заметить, обращаясь к материалам первого заседания нового правительства. Продемонстрированный там стиль (например, фраза "кто посмел?"), кажется, сразу получил всенародную поддержку.

Одновременно подумал о том, что м.б. имеет смысл рассмотреть проблему в более общем виде, тем более, что автору приходилось встречать в своей практике подобные попытки (и часть идей он позаимствовал, хотя, к сожалению, использовал по памяти, ибо давно уже утерял, оттуда был взят тот или иной оригинальный материал или идея). Более того, однажды опубликовал небольшую шутливую статью "Лексикон бюрократа", где даже что-то использовал из собственной бюрократической практики. Помню, делал это, порой записывая фразы на заседании коллегии одного из бывших министерств (не всегда, но в иных случаях для этого находилось время без видимого ущерба для рассмотрения вопроса). Как-то показал своему начальнику - ни много, ни мало - зампремьера страны. Тот, хотя и посмеялся, но в целом, как у нас тогда говорили (типовая фраза из бюрократического языка), "отнесся одобрительно". И вот я подумал, что с учетом сказанного, речь могла бы идти о том, чтобы подготовить некое руководство, упрощенный вариант которого я и попытался сделать. При этом понимаю, что работа может быть подхвачена и продолжена другими.

У меня же получилось следующее. Руководство состоит из двух частей. Одна из них рассчитана на начальство и заявителей, другая - на подчиненных. При этом заявители, если конечно владеют темой, одновременно получают ключ к толкованию (переводу с "эзоповского") истинного смысла сказанного начальником, что порой бывает важно для ориентировки. Подчеркну, что при подготовке пособия учитывался тот факт, что руководителю следует действовать так, чтобы никто не смог его упрекнуть, что он кого-то обидел своим отказом, пренебрежительным отношением или, тем более, грубостью. Так что ни о какой фене или тем более использовании некультурных выражений (а ведь бывает, чего скрывать) не может быть и речи. Лексика руководителя должна демонстрировать его дружелюбное и вдумчивое отношение к беседе с заявителем.

И последнее. Хотя использованный в публикации заголовок в чем-то перекликается с известным произведением Флобера ("Лексикон прописных истин"), к классике она не имеет никакого отношения и ориентация её, понятно, совершенно иная.

ОБРАЗЦЫ ДЕЛОВОГО ЛЕКСИКОНА БЮРОКРАТА-РУКОВОДИТЕЛЯ И ЕГО ВОЗМОЖНЫЙ ТОЛКОВАТЕЛЬ.
*Жаль, что вы не обратили моего внимания на эти детали раньше. Прошу вас, сделайте это сейчас.
-Возможное толкование: Смутно помню лицо этого типа, который ссылается на мое позитивное отношение при нашей прошлой беседе. Но о чем тогда говорили, ей-богу, не припомню. Впрочем, сразу отшивать, конечно, неудобно. Может быть он начнет, и я получу наводку?

*Вы угодили в самую точку. Я как раз готовлю свою позицию для доклада руководству по данному вопросу. Пожалуйста, переоформите ваше заявление на типовом бланке и как можно скорее переправьте нам с припиской, что делаете это по моему поручению.
-Возможное толкование: Незачем размазывать манную кашу по столу. Изложите покороче в виде тезисов, так чтобы они там, наверху, хоть что-то поняли и не дай бог не задавали мне вопросов. Ну, а мне работы будет поменьше, тем более, вдруг там что-то путное предложено...

*Прошу, оставьте ваше заявление и еще раз зайдите на следующей неделе. Передайте все данные секретарю. Должен предупредить, однако, что, к сожалению, годовая квота, предусматривающая решение подобных вопросов, на сегодня практически исчерпана, поэтому возможны независящие от меня проблемы.
-Возможное толкование: Секретарю: постарайтесь подольше не пускать ко мне этого типа. Авось удастся дело как-то замотать.

*Это достаточно деликатный вопрос, для решения могут потребоваться серьезные дополнительные усилия и ресурсы. Вопрос в принципе решаем, но его надо более тщательно подготовить и проработать. После этого еще раз встретиться и детально все обсудить.
-Возможное толкование: У вас есть идеи, кто нам за это заплатит, или, как у Высоцкого: где деньги, Зин?

*Мне необходимо посоветоваться с узкими специалистами.
-Возможное толкование: Не вешайте лапшу на уши.

*Это не такой простой вопрос, как может первоначально показаться. Здесь могут быть подводные камни и необходим взвешенный, системный подход.
-Возможное толкование: Надо подумать, как его отвадить...Хорошее кто-то для таких случаев понятие придумал: необходим, мол, системный подход...

*Для гарантированного положительного решения вашего вопроса требуется виза параллельного ведомства.
-Возможное толкование: Виза ему там, скорее всего, не светит. Мертвого осла уши, получит у Пушкина, а ответственность за затяжку, при необходимости, спихнем на них.

*Мы как раз решаем сейчас аналогичный вопрос и ждем официального разъяснения более высокой инстанции в отношении рамок нашего конкретного участия.
-Возможное толкование: Торопливость нужна при ловле блох; улита едет, когда-то будет.

ОПРАВДАТЕЛЬНЫЕ ФРАЗЫ ПОДЧИНЕННОГО.
*Я не знал, что это столь срочно, иначе я, разумеется, не посмел бы нарушать сроки исполнения.

*Я размышлял, в ожидании, что вы дадите дополнительные указания и пояснения.

*Я искал оптимальный вариант.

*Я боялся, что, не дай бог, не совсем верно вас понял.

*Я думал, что вы это поручили другому, а мне сообщили для информации.

*Меня отвлекли.

*Я хотел это сделать ко дню ваших именин, о чем постоянно помню.

*Тёща заболела.

*Возил знакомую в родильный дом. Говорят, у нее могут быть близнецы. С вашего позволения, я вам обязательно об этом доложу.

*Ваше поручение настолько важно, что я продолжаю его обдумывать в концептуальном плане.

*Я забыл; так много других ваших важных мыслей и указаний, что я, видимо, не верно расставил приоритеты.


Журналист, член-корр. АН СССР (1984), РАН (1991) Леонид СУМАРОКОВ

viperson.ru
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован