17 января 2002
107

РЕЖИССЕРЫ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ



ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ

С приятностью в животе и нетерпеливым огнем в очах прочли мы статью
Е.Гэльского `Режиссеры обстоятельств` (`Сизиф` N2, 1991). Стиль статьи
знаком до боли, и профессиональный фэн сам увидит лицо под капюшоном
серого плаща.
Не все в статье было понятно, а с еще большей частью ее согласиться
было трудно. Начинаешь прикидывать с которой из лун Солнечной Системы
свалился автор.
Для удобства потребления подразделяю свое несогласие на перемены...
э-э, пункты.

1. Слепую жену Рэндома зовут все-таки Виаль, а не Вуаль, и даже не
Вайа. Равно Мойра не является принцессой Эмбера, иначе давно прошла бы
Лабиринт сама, а не посылала туда своих подданных. Так Дейдра - не
невеста, а лишь воспитанница короля Конхобара. То, что позднее он заставил
себя жениться на ней, - так это в наказание, и не себе, а Дейдре. [См:
С.Шкунтаев. Примечания в кн.`Похищение быка из Куальнге`. М.: Наука - Лит.
памятники, 1985 г
И кстати, бросилась она не со скалы, а на скалы. Так что аналогии с
пятой книгой эмберовской серии нет.

2. Страница 79: `VI. Эмбер: Маtriх`;
страница 87: `...встречаются термины, перевод которых на русский язык
не может быть адекватен. Важнейшим из них, на мой взгляд, является
`Маtriх`.`
Сам ты Маtriх, дядя! Не помнишь - читай оригинал. В оригинале стоит
Раttеrn - образец, матрица, шаблон, орнамент, печатная форма, образ и так
далее на поллиста. [Wеbstеr. То же самое индийское издание с согласия
Консолидэйтид бук паблишерс, США, упоминаемое автором статьи на стр

3. Стр.80: `Куча оборотней - интриганок-сестер` состоит из трех
человек:
- Дейдра, которая не желает ни во что вмешиваться, что и декларирует
в первой же книге в четвертой главе;
- Льювилла, сидевшая Ребмэ до последнего;
- Фиона.
Воистину, велика есть куча сия!

4. Стр.80:
`Корвин не доверял, презирал, интриговал и выиграл.`
Список того, что делал принц, не полон. Следовало бы добавить: как
кретин, верил каждому на слово. Дар, обретенный им на Земле - умение
доверять другому. Что и является причиной разрушения существующего Эмбера,
главными законами которого были недоверие, презрение и интрига. Своей
обретенной наивностью принц довел все семейство до истеричного состояния.

5. Стр.81: `Люди не интересуют Бенедикта - лишь связи и целостность
задуманной им Вселенной.`
Знатоку соционики (теории интертипных отношений), которым является
автор (сие понятно из текста статьи), должно быть ясно, что этическому
интуитику Бенедикта люди интересуют как раз более всего, а связи и
целостность он действительно ощущает целиком и полностью, но через
благосостояние людей.
Этический интуитик, дорогие читатели - это когда человеку позарез
надо сделать так, чтобы всем было хорошо, он понятия не имеет, зачем, но
интуитивно это чувствует. А заодно еще - и как это сделать. Правда, он
может лопухнуться и не сделать ничего из боязни данным действием повредить
кому-нибудь конкретно. Как то: Бенедикт вовсю печется о благе обитателей
Эмбера, но вряд ли встал бы на чью-нибудь сторону в момент дуэли между
Эриком и Корвином.

6. Стр.81:
`Не прощает ему [Бенедикту - Я.К рассудочный Корвин незатейливого
личного вклада в порочный союз с Хаосом.`
И тут же спит с последствием этого вклада. С Дарой. Внучкой Бенедикта
и адской девы Линтры. И даже не намекнул Корвин на какое-либо
неудовольствие Бенедиктом, не говоря уже об обидах и непрощении. Да,
кстати, пусть автор объяснит, что же такое незатейливое и личное вложил
Бенедикт в Хаос...
Чуть ниже: `не простит другому...`
Это снова о Корвине и Бенедикте. Это уже становится заклинанием.

7. Стр.82: `Блейз... предает его [Корвина - Я.К спокойно и
естественно на склонах Колвира`, свалившись вниз с этого склона в море,
по-моему, с трехсот или более того метров. Весьма хитроумная комбинация:
прикрывать собой весь подъем по лестнице, а потом `спокойно и естественно`
рухнуть в пропасть, будучи уверенным, что коварный интриган Корвин кинет
летящему брату спасительные карты.

8. Стр.83: `лишенный фантазии... творец красоты`. (!!!) Это о
Джулиане. Это как понимать?
Дальше начинается астрология: с одной стороны - так, но с другой -
этак. Выбирай на вкус.

9. Стр.83: `Тот, кто выстроил логическую цепь прегрешений, ожидая
укоров совести, не простит тем, кто обходится без этих укоров...`
Опять Корвин не прощает. На этот раз Фиону. Правда, не понятно, за
что. Автор статьи утверждает, что за какие-то `укоры совести`.
Подтверждения в первых двух (напечатанных) книгах хроник нет, поскольку
герои просто не встречаются друг с другом.
Мда, господа.

9,5. Лорен - женского рода, трам-тара-рам!

10. Седьмая глава - красивое пустословие под барабанный бой
ритмических фраз с импортными словами. Перефразируя Волшебную Птицу Додо:
`Дитя мое, никогда не читай...`

11. Стр.87: `Вэбстеровский словарь английского языка указывает...`
Ну и причем тут Уэбстер? Если честно, слово `лабиринт` в английском
языке чужое, равно, как и в русском. И переводить северо-европейское
`раttеrn` эллинским `лабиринт` более, чем странно. Да еще посмотреть
значение русского перевода в английском толковом словаре. И не надо
говорить про традиции русского языка. [Лабиринт (греч. lаbyrinthоs),
сооружение со сложным и запутанным планом. Переносное значение: запутанные
положения, отношения. СЭС, М.: Сов. энцкл., 1987. 4-е изд., гл.ред.
А.Прохоров
Как видите, уважаемый автор, ничего общего.

12. Стр.88: `...символизирует страну Эрина.`
Зеленый цвет знамени может символизировать только страну Эрин,
поскольку Эрин де Даннан - богиня женского рода. Выражение `зеленый Эрин`
лежит на совести переводчиков и к Ирландии отношения не имеет.

Забавное впечатление произвела эта статья. С одной стороны дивные
описания соционических типажей главных героев (без гороскопических
глупостей), с другой - ностальгически щемящий душу принцип профессора
Выбегаллы. Кажется, что автор в упор не увидел в романе (даже изувеченном
М.Гилинским) текстов, полностью опровергающих построения автора. С
завидным упрямством и трудолюбием он вбивает хроники в рамки собственных
воззрений.
Читатель мог и не понять, но Е.Гэльский описывает не то, как ведут
себя герои в хрониках, а как они <должны> себя вести с точки зрения все
той же пресловутой соционики. Если не дай Бог `рассудочный Корвин`
расчувствуется или впадет в излияния любви и благодарности к брату Рэндому
(`я, например, люблю его, как брата`), читатели статьи ни в коем случае не
следует помнить об этом. Иначе, как быть с `ироническим отношением...
изящной биркой` (`Сизиф` N2, 1991, стр.81)? Происходит дисбаланс между
эмберской моделью Е.Гэльского и реальным поведением героев в хрониках.
Ситуация искажена также возможным неправильным определением соционических
типов героев.
Пересказ последующих событий в Комментариях сильно напоминает не
лучшие образцы статей времен соцреализма о том `как у них там`. Ничего не
вызывает, кроме недоуменных пожатий плечами и нервного хихиканья. При этом
ни одно из перечисленных событий не имеет место быть.
На самом деле, не все так плохо. Автора следует погладить по голове
за многочисленные и смачные `янтарные` рассуждения, рожденные в долгих
разговорах, спорах и ссорах с переводчиками хроник. [Прошу понять
правильно! Сапожник Гилинский тут не причем. `Нет, я не Байрон
Да и занятно перекраивание точки зрения раз по девять на главу в
зависимости от того, о ком идет речь. Хотя и не безупречное. Столь же мила
мини-лекция по соционике. Вспомните: хозяева, воины, авантюристы...
Подарков только не хватает.
Что тут ясно, так это - зачем Е.Гэльский писал свой опус. Судя по
всему, автор хотел убедить читателей, что придумал неплохой мир. Не хуже
Желязны. А если, все-таки, разговор о Хрониках Эмбера, тогда автор статьи
сконструировал модель, но запутался в собственных построениях, потому что
то ли не сумел, то ли не пожелал выпрыгнуть из собственных воззрений.
Текст все-таки надо читать внимательно.
Создается такое ощущение, что г-н автор выступает адвокатом
достаточно неаутотентичного перевода М.Гилинского, фактически совпадающего
с ФЛП-переводом (терминология, имена, ошибки в тексте, ошибки в переводе,
сюжетные и стилистические несуразицы).
Ощущение второе: вся статья представляет из себя огромную кучу
счищенного с торта масляного крема, каковой предлагается читателю есть
половником. Очень приторно, очень жирно. И так же крепит.
`Ступай на свои корабли, Жерар, дворцовые интриги не для тебя`.

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ И ZIР НАХОДИТСЯ В ПРИЛОЖЕНИИ
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован