28 января 2008
716

В Интернете опубликован украинский перевод Божественной литургии, выполненный архиепископом Тульчинским и Брацлавским Ионафаном

Впервые в Украинской Православной Церкви появилась интернет-публикация последований Божественной литургии святителей Иоанна Златоуста и Василия Великого на современном литературном украинском языке, которые подготовил архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан. Эти тексты, вместе с русским вариантом Литургии и каноном святого Андрея Критского, размещены на официальной странице архиепископа Ионафана в разделе "Литургика".

Как сообщает Информационный отдел Тульчинской епархии, украинский перевод Литургии осуществлен на основе восточно-приднепровской литературной лексики (т.н. полтавско-чигиринского "шевченковского" наречия), исключающей использование латинизмов, полонизмов и украино-американизмов в богослужебных текстах, которыми "грешат" греко-католические и автокефальные переводы Литургии за рубежом и на Украине.

В переводе Литургии можно встретить церковные неологизмы, пополнившие православный украинский богослужебный словарь. В то же время в переводе остались в неприкосновенности некоторые церковнославянизмы, привычные для прихожан и свойственные литургической традиции УПЦ.

Для уточнении смысла литургической фразы или слова автор опирался на известные православные дореволюционные переводы Литургии на русский язык, а также на сербский, болгарский, польский и новогреческий переводы, обращался к толкованиям Святых Отцов и Учителей Церкви, использовал последние научные результаты ведущих отечественных и зарубежных богословов и исследователей в области исторической литургики.

Украинский перевод Литургии в редакции архиепископа Ионафана (Елецких) снабжен историко-богословским комментарием и предназначен для учебных и катехизических целей. Он получил высокую оценку некоторых высших учебных заведений на Украине и может стать хорошей основой для дальнейших трудов специалистов по усовершенствованию украинского перевода Литургии. Труд архиепископа Ионафана призван восполнить недостаток богословской литературы на украинском языке в области практической и теоретической литургики.

Известно, что в православном Черновицком богословском институте Украинской Церкви, в Волынской, Почаевской, в Киевской и в иных духовных семинариях, в воскресных школах при храмах УПЦ в центральной и западной Украине преподавание ведется преимущественно или исключительно на украинском языке. Несомненно, настоящий украинский перевод Литургии заинтересует специалистов-переводчиков, учащихся и профессорско-преподавательскую корпорацию учебных заведений на Украине, равно как и украинскую церковную общественность за рубежом.

В эпиграф публикации вынесены слова Предстоятеля Украинской Православной Церкви Блаженнейшего Владимира, Митрополита Киевского и всея Украины, вынесенные в эпиграф: "Я буду рад, если Имя Господне будет прославляться на всех языках".

www.sfi.ru
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован