24 февраля 2005
4679

Дмитрий Пучков (ГОБЛИН): `Дубляж - это все равно что слушать `Nirvana` в ремейках Филиппа Киркорова`

Если вы посмотрели фильм в кино, а потом увидели его по ТВ, то у вас возникнет ощущение, будто героев лишили человеческого языка. Если вы видели фильм в оригинале, то наша версия превратится в примитивный пересказ того, что написали их сценаристы.

Об адекватном переводе шуток лучше умолчать. На такие мелочи наши гении перевода редко обращают внимание. Однако в области переводов все же есть свои герои, выступающие за правду и справедливость.
У этого бойца невидимого фронта грозный ник (псевдоним) - Гоблин. На самом деле у него довольно миролюбивое паспортное имя - Дмитрий Пучков. Он самородок, который в одиночку стал именитее, чем вся переводческая рать страны. Не стесняясь, переводит слово f**k на русский, а если шутит, то очень маргинально. Шутки Гоблина иногда выливаются в авторские версии голливудских хитов. Но вместо `Властелина колец` в его исполнении все увидели трилогию `Братва и кольцо`, `Две сорванные башни` и `Возвращение бомжа`. Из наших фильмов `гоблинизации` подверглись `Бумер` и `Ночной дозор`. Планов у Гоблина очень много, человек он занятой и поэтому беседует с `Телегой` по электронной почте, из родного Петербурга.
- Если позволите, два банальных вопроса. Первый. Почему Гоблин?
- На службе друг друга в шутку называли разными словами, которыми нас называли журналисты. Слово `гоблин` прижилось лучше всех - видимо, по причине экзотичности.
- Второй. Что заставило вас после шести лет службы в уголовном розыске бросить должность старшего оперуполномоченного и заняться переводами?
- Переводами занялся потому, что чужие категорически не устраивали и не устраивают. На самом деле все началось с компьютера. Я несколько лет плотно занимался компьютерными играми и даже был серьезным авторитетом в данной области. И переводить компьютерные игры одна известная компьютерная фирма пригласила меня именно по этой причине. А потом перевел свой первый фильм - `Путь Карлито`. Было сложно: текст писал вручную, звук записывали на специальный дорогостоящий видик. Второй прорыв случился тогда, когда появились достаточно мощные компьютеры и DVD.
- Неужели у ваших коллег так плохо получается?
- Считал и считаю, что могу сделать лучше. Большинство фильмов переводится по привычной схеме. Сначала работает переводчик. За ним укладчик - человек, который подгоняет русские фразы под английскую артикуляцию - чтобы на крупных планах никто не говорил с закрытым ртом. Тут нужен особый афористический талант, ибо русский язык `длиннее` английского примерно на 25 процентов. Если таланта нет - значит, наносится прямой ущерб смыслу. Потом в действие вступает режиссер озвучки, который занят исправлением тупого американского фильма, делая его хоть сколько-нибудь интересным для себя лично. Неважно, чего там хотели создатели, - режиссеру озвучки виднее. В результате получаются шедевры типа `Матрица-2` и `Матрица-3`, где на всех трагических сценах отечественные зрители валились на пол от хохота. Есть мнение (и не только мое), что единственно верный способ перевода - это субтитры. При наличии субтитров голоса оригинальных актеров никуда не пропадают, а значит, можно в полной мере насладиться авторским замыслом. Закадровый перевод в один голос, как это делаю я, чуть хуже. Ну а дубляж - это все равно что слушать группу `Nirvana` в ремейках Филиппа Киркорова: при всем моем к нему уважении он все-таки не Курт Кобейн.
- Переводы Володарского вас тоже не устраивали?
- Это не переводы, а приблизительные пересказы. Тогда не было технических возможностей, и переводили с плохих кассет, на слух, за очень ограниченное время. К сожалению, эта `традиция` популярна и сейчас.
- На ТВ есть тоже свои традиции, по которым зрителя никак нельзя пугать циничными шутками...
- Переводы для телевидения - на мой взгляд, особая разновидность деятельности творцов от дубляжа. Например, наши телеканалы обожают показывать трилогию про Рэмбо. Каждый фильм при этом подвергается творческому переводу. И каждый раз узнаешь что-то новое. Позывной `Стрекоза` у них превращается в `Дракона`, позывной `Одинокий волк` превращается в `Муравья`. Диалоги сочиняют такие, что авторам и в кошмарном сне не приснится...
- Что представляет из себя технология вашей работы? Студия, или дома на кухне?
- Собственно переводами занимаюсь дома. Дома же построил небольшую, но весьма достойную студию звукозаписи. Все не так сложно, как может показаться со стороны. Перевод - это звуковой файл, в котором записан только мой голос. Делаю я это для близких друзей, но рано или поздно все оказывается в Интренете. `Прикрутить` перевод к оцифрованному фильму может и подросток. Конечно, на оборудование требуется некоторое количество денег, но суммы не смертельные. Удивительно не то, что подобное можно делать на дому. Удивительно то, что делается так мало.
- Ваши стебные переводы тоже возникли из чувства протеста?
- Мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил, а проще - спорол отсебятину, значит, шутки переводчика идут на пользу. На мои осторожные предположения о невозможности нагло искажать авторский замысел мне было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому подобных тонкостей не понять. Так под волосатым крылом студии `Полный Пэ` мной был организован проект `Божья искра`. В рамках проекта создаются `переводы`, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать или показать сценарист и режиссер.
- Чем провинились `Властелин колец` и `Бумер`? Они вас раздражают или есть какая-то другая причина такого саркастического отношения к ним?
- `Властелин колец` мне очень нравится - все три серии. Изначально мной был изготовлен адекватный, точный перевод. Смешной перевод - это пародия на отвратительные переводы доморощенных умельцев, а вовсе не издевательство над фильмом. `Бумер`, на мой взгляд, - неплохой производственный фильм. После него вряд ли кому-то захочется стать красивым и модным бандитом, как после просмотра `Бригады`. Получившийся в результате смешного перевода `Антибумер` - просто веселый стеб.
- Сценарии авторские или есть помощники?
- Сценарии рождаются только после многоразовых просмотров. Помощников много: на мой сайт заходит по двадцать тысяч человек в день, и каждый может поделиться мыслями.
- Как ваши домочадцы относятся к такой работе?
- Жена, вместе с которой живем двадцать пять лет, к моему творчеству относится отрицательно - считает, баловство. Сын, которому сейчас двадцать четыре, - положительно.

`ДЕБИЛЛ ПОЧТИ НЕ ВИДЕН`
(`Убить Билла`)
Черная Мамба: - Ты кто?
Охранница О`Рен: - Я Эллочка-людоедочка.
ЧМ: - Брюхо подбери!
О: - У меня не брюхо, а пузико. Я всегда знаю, когда у меня брюхо, а когда пузико.
ЧМ: - Катись отсюда со своей фигней на веревке!
О: - Это не фигня, а самурайский колобок. И сейчас я тебя с ним познакомлю!

`БРАТВА И КОЛЬЦО`
(`Братство кольца`)
Арвен: - Ты меня любишь, милый?
Арагорн: - Ты че, уши не моешь? Я ж тебе вчера про это два раза сказал. Еще повторить?
Арвен: - Все так говорят! Лучше обними меня покрепче, как Ромео Джульетту. Помнишь, как у них было?
Арагорн: - Я только `Каштанку` читал. Хочешь, за жопку цапну?
Арвен: - Потом я тебе почитаю! И `Ромео с Джульеттой`, и `Курочку Рябу` - у меня большая библиотека...
Московский Комсомолец
от 24.02.2005
Анна КУТЫРИНА.
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован