12 августа 2008
2431

Музыка - проверка на любовь - Так считает Дмитрий Бертман, размышляя о сегодняшнем дне оперной сцены

Сейчас на телеканале "Культура" идет цикл документальных фильмов "Венок театров" - о национальных операх стран постсоветского пространства. Мы предложили известному режиссеру, художественному руководителю театра "Геликон-опера" поразмышлять о том, нужна ли национальная опера современному человеку.

Дмитрий Бертман: Опера - массовое искусство, пожалуй, самое массовое из всех культурно-развлекательных жанров. По своей сути оно абсолютно не элитарно, но объединяет в себе элементы театра и музыки в максимально доступной форме и именно с развлекательной целью.

Российская газета: А вроде наоборот, опера всегда считалась искусством для избранных...

Бертман: Разве? Язык оперы - универсален в человеческом плане, им владеет каждый. Немецкий зритель, слушая "Аиду", плачет в тех же местах, что и русский. Им обоим понятны и созвучны те же эмоции, что и англичанину. В этом и заключается суть оперы. А национальная опера для меня - своего рода парад музыки и театра: вот, скажем, Литва с Литовским национальным театром оперы и балета, о котором говорится в фильме на телеканале "Культура", размахивает на весь мир, как флагом, утверждением, что мы, мол, это искусство подняли на такой-то уровень. А где-нибудь в Польше подхватывают, словно другой флажок возникает: а мы подняли на такой....

РГ: И высоко ли этот флажок поднят в России?

Бертман: Высоко. Мариинский театр и маэстро Валерий Гергиев - наш капитан, Большой театр, Театр Станиславского, "Геликон-опера", Новая опера, Камерный театр Покровского, Детский музыкальный театр, Театр оперетты и много других - и все это богатство в одной только Москве. А главное, все эти театры полны зрителей. Возвращаясь к предыдущему вопросу, разве это показатель элитарного искусства? Наоборот, массового! И мне кажется, что сегодняшняя молодежь - а я, кстати, всегда горжусь и хвастаюсь тем, что у нас в театре много молодежи, - выбирает культуру. Боевики-перестрелки уже всем надоели. Появились те мальчики и девочки, которым интересно сходить в оперу или на концерт Плетнева. Вообще, любит человек классическую музыку или нет - это показатель его внутреннего развития, внутреннего богатства, способности к творческому восприятию мира. Я бы даже сказал, проверка на профпригодность; лакмусовая бумажка талантов человека. Я бы вообще предложил ввести такой тест при приеме на работу: играет ли человек на музыкальных инструментах и говорит ли он на иностранных языках.

РГ: Ну есть же люди, наверное, у которых просто таланта нет....

Бертман: А вот этому я не верю. Нет усидчивости, нет трудолюбия, нет желания развиваться - это может быть. А талант к пониманию, к восприятию музыки есть у всех. Музыка как бы проверяет людей на трудолюбие, на талант, на память и даже на любовь. Я не имею в виду, что нужно профессионально этим заниматься. Но на каком-то базовом уровне каждый должен играть на каком-то инструменте и говорить на иностранном языке. Я тоже пианист и знаю языки. Как можно жить, не зная языков и не играя ни на одном инструменте? Это уже в зоопарк можно идти, как обезьянка, это же получается, что у человека не было ничего в детстве. Как спортсмен может не знать языка?

РГ: Их и политики не знают, что хуже...

Бертман: А это позор. Как политик может не знать языка - то есть не быть способным коммуницировать? Да отсюда половина проблем в нашем обществе. Как можно жить в современном мире, не зная языков? Как можно сознательно изолировать себя от того, что творится в мире? А музыка ... это же язык души. А если человек не может воспринимать музыку - я уж и не знаю, ну не дано от Бога... А когда вдруг становится "дано", то это уже какая-то защита небесная. И, может быть, ради этой небесной защиты человек и должен ходить в оперу.

РГ: Кстати, раз уж мы затронули тему языков: как вы считаете, на каком языке должны петь в опере: на языке страны или на языке оригинала произведения?

Бертман: Сложный для меня вопрос. У нас очень молодой театр по меркам страны, современник новой России: мы существуем с 90-го года, с точки отсчета новой истории. И с первого дня мы поставили новые правила игры: мы первые в России ставили оперу на языке оригинала, хотя сейчас этого уже никто, видимо, и не помнит. Я считал, что это единственно правильный путь. Попробуйте послушать "Евгения Онегина" на немецком! Композитор пишет по либретто, он исходит из мелоса языка, на котором написано либретто. Как можно слушать Вагнера на русском? В общем, я поставил такую планку и считал, что только так и должно быть. Сейчас - уже не так уверен. Наверное, и можно что-то ставить в переводном варианте... Все зависит от произведения. В конце концов, когда зритель не знает языка и воспринимает текст, ориентируясь только на интонацию исполнителя, тому легко соврать, не передать что-то важное, какое-то более глубокое понимание мысли.

РГ: Но бывают ведь определенные нюансы в тексте, которые просто теряются при переводе?

Бертман: Да, бывают. Тут важно именно исполнение, и артист должен четко понимать подтекст, что при переводе не гарантируется. И эти нюансы могут пропасть. К примеру, Лиза в "Пиковой даме" поет Герману: "Уйдите! Уйдите!" - и все хорошо понимают, что второе "уйдите" на самом деле означает "останьтесь!". Тут важна интонация, этот момент необходимо передать. А теперь представим себе это на английском или там на китайском языке. Не зная мелодики языка, мы бы не поняли этой драматургии, когда говорится одно, а имеется в виду другое. И в этих нюансах заключен глубокий смысл. Поэтому я сейчас уже не так убежден, что переводные оперы невозможны. Впрочем, у меня еще есть время попробовать.

РГ: Если говорить о таких нюансах, то тут, мне кажется, более важную роль играет профессионализм артиста - насколько он понимает свою роль, текст, насколько умеет передать основные моменты...

Бертман: Да, профессионализм артиста - это второй очень важный момент. И у нас была великолепная школа, которая и учила этому профессионализму. А сейчас ее фактически разрушили. Остались лишь редкие островки студийности, да и само это слово - "студийность" - сейчас считается ругательским и приравнено чуть ли не к самодеятельности. А на Западе как раз эту нашу "студийность" и заимствуют, и я просто не могу не похвалить зарубежных исполнителей. Я ставил недавно "Евгения Онегина" в Шведской королевской опере, и у меня был весь состав - иностранцы. Но, хочу вам сказать, редкий русский солист на родном языке может вложить столько смысла в каждое слово и так, не зная русского, их по-русски произносить. Конечно, могут быть фонетические ошибки в произношении, но зато в тексте есть смысл.

На Западе артист более профессионально относится к исполнению - если он уже утвержден на роль, то, начиная работать над партией, над стилем, он нанимает специальных педагогов и выучивает всю партию как надо, так, чтобы от зубов отскакивало. Например, во французском языке разговорный язык и оперный имеют совершенно разную фонетику, разное произношение. В разговорном языке "р" грассируется, а в пении - нет, но такие вещи исполнителя не должны смущать. И представляете, там это никого и не смущает!

РГ: И где же, в конечном счете, вам было легче и удобнее работать? В России или за рубежом?

Бертман: Что касается России, то мне удобнее работать в своем театре, со своими любимыми артистами. У нас ведь ансамблевый театр, где все друг друга знают, вместе воспитывались, идеально настроены друг на друга, давно уже прекрасно сработались. И мне очень легко с ними. Мы говорим на одном языке, дышим одним воздухом.

Но если глобально, то с западными артистами работать гораздо удобнее. Они очень здорово обучены, они не халтурили, пока учились. У них как: актер всегда готов, никогда не опаздывает, всегда в хорошем настроении. Если артист болен, он будет всеми силами это скрывать, чтобы никому и в голову не пришло. А то ведь найдется целая "скамейка запасных", тех, кто не болен и готов исполнить эту роль. А у нас обычно бывает наоборот: артист спокойно притворится больным, если захочет пропустить репетицию, а иногда и спектакль. Это разная ментальность, разный подход к профессии. Но ведь всегда легче работать с людьми без проблем. Там человек приходит на работу - и у него нет проблем, все хорошо - праздник труда! Да, пусть он играет, изображает, пусть это пресловутый американский "смайл", но, согласитесь, этот "смайл" куда лучше, чем неприкрытое хамство.

РГ: А в чем, по вашему мнению, корень такой разницы в подходе? Они серьезнее относятся к работе или сама ситуация выстроена как-то по-другому?

Бертман: Сама ситуация, как мне кажется. На Западе нет оскорблений, наших вечных подсиживаний друг друга, вечной подковерной борьбы и интриг. В контракте, который получает западный артист, заранее обговорены все даты его выступлений, и его нельзя наказать, поменяв состав. Там два артиста, играющих одну роль, спокойно будут дружить, и никто никому не будет подкладывать булавки в пуанты. Это просто ничего бы не изменило. Есть точная дата выхода артиста, и дальше все зависит только от качества исполнения, от того, как артиста оценят критики и публика. То есть просто сама система отлажена лучше и точнее. Да и люди в целом сытнее, им не надо ничего между собой делить.

РГ: "Сытость" актера еще зависит от материала, с которым он работает. В данном случае национального материала. Есть ли, на ваш взгляд, интересные отечественные композиторы?

Бертман: Россия дала миру такое количество ярких имен, что их запас кажется неисчерпаемым. Чайковский, Мусоргский, Римский-Корсаков, Прокофьев, Шостакович - и это же лишь несколько имен. При том, что даже у этих великих мы исполняем лишь малую часть. Даже из Чайковского у нас не ставят ни "Чародейку", ни "Черевички"... А еще Гречанинов, который у нас даже не исполняется, Черепнин... Я не говорю уже про современных авторов. Время еще не пришло, публика еще не готова интересоваться тем, что происходит сегодня под пером современников. А в мире такой интерес существует, ставятся современные оперы, написанные современными авторами, и люди с большим интересом на них ходят, там аншлаги. Ну а мы тут сидим на одинаковом малочисленном джентльменском репертуарном наборе.

Ксения Щербино

Опубликовано в РГ (Федеральный выпуск) N4726 от 12 августа 2008 г.
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован