Переводчик в твоём кармане - близкое будущее или вечная мечта? Заключение

                 

                                                        ...Сколько языков ты знаешь - столько раз ты - человек...

                                                                                                            Карл Маркс

 

В заключительной части моего рассказа о методике машинного перевода                           "Адаптивный контекстно-тематический машинный перевод" я попытаюсь ответить на извечный вопрос "что делать"? То есть что, по моему мнению, следует делать далее, чтобы внедрить этот метод в практику и убедить людей им пользоваться? Итак. Прежде всего следует определиться с рынком, который будет потреблять этот продукт. Данный способ машинного перевода прежде всего предназначен для непосредственного общения разноязыких людей между собой. И если он будет удачно реализован, то это должно резко увеличить потоки во всех видах международного туризма. Таким образом операторам туристического бизнеса есть прямой резон помочь во внедрении этого метода, причём самой массового и несложного его сегмента, который станет фундаментом для дальнейшего и более глубокого развития таких систем машинного перевода. Этот же фундаментальный  сегмент будет иметь серьёзное военно-прикладное значение, ибо самые первые карманные переводчики появились как раз в армии, точнее в армии США на территории Ирака где-то в 2003 году. Это были примитивные голосовые гаджеты, на которые записаны тематические наборы стандартных команд и фраз с голосовым переводом на арабский для самого простого общения с местным населением, полицией и военными. Эти разговорные наборы были сделаны по типу разговорников, имеющихся в книжечках-путеводителях для туристов, которые и сейчас можно прибрести перед путешествием в любые страны. Кстати!! Именно путеводительские разговорники с их простыми, но необходимыми путешественнику стандартными фразовыми парами "фраза-перевод", распределёнными по темам, чтобы легко было найти в книжечке, и подсказали мне то направление, в котором, на мой взгляд, следует организовывать и развивать системы именно разговорного машинного перевода! Так вот... Наша армия всё больше втягивается в международные операции по подавлению терроризма, где-то наши военные выполняют миротворческие функции, поэтому  им совершенно необходимы возможности легко общаться с местными администрациями и населением. Посему я считаю, что данный метод будет наиболее подходящ для них, ибо быстр и лёгок в освоении, а также отлично поладит с той служебной и бытовой лексикой, которой приучены пользоваться военные. Напоминаю читателям, в первой части этого материала было сказано, что те примитивно-понятийные переводчики, которыми мы пользуемся от Гугла, Майкрософта или Яндекса в интернете, для нас бесплатны потому, что привлекают много пользователей, стало быть интересны как рекламная площадка, которая привлекает деньги рекламодателей, окупающие поддержание этих сетевых переводчиков. Ну, а если в Сети появится система перевода гораздо более точная, более богатая по своим возможностям, достаточно близко приближающаяся к работе человека-переводчика? Легко представить, каким вниманием юзеров станут пользоваться такие интернет-переводчики, и какой мощной рекламной площадкой они могут стать! Так что есть повод операторам рекламного рынка и всем субъектам бизнеса, заинтересованным в массовом информировании потребителей о себе, помочь в запуске системы "Контекстно-тематического машинного перевода". И наконец, непосредственно компании машинного перевода, настраивающие по заказам различных компаний и организаций либо источниковые, либо собственные программные движки на тематику своих заказчиков. Прямая выгода работы именно с контекстно-тематической системой перевода проявится только после того, как глоссарии этой системы наполнятся достаточным количеством стандартных фразовых пар, которое и позволит корпоративным переводчикам получить техническую помощь в переводе больших сложных текстов. Но обладая техническим и организационным опытом, штатом необходимых сотрудников, компании машинного перевода могли бы проделать решающую работу в создании и отладке необходимого программного обеспечения, организации центров достоверной информации, и на этом пути, я абсолютно уверен, они сумеют, неизбежно сумеют создать множество совершенно новых технологических разработок,  которые достойны изобретательских патентов и интересны в масштабах мирового рынка! Далее я привожу выдержки из заключения на "Контекстно-тематический машинный перевод", которое прислал Институт языкознания РАН; "... патент имеет практическую направленность и может быть использован ... в создаваемых системах машинного перевода..., но... как Вы понимаете, такие системы разрабатываются, поддерживаются и совершенствуются в достаточно больших коллективах, требуют значительных материальных и других ресурсов..." . Всё верно! Впереди предстоит очень нелёгкая работа: собрать команду и добыть оборотные средства, то есть деньги на создание и первоначальную работу системы. Деньги - главный ресурс! Для себя я пока определил следующие возможные источники их поступления: фандрайзинг, то есть работа по получению грантов, пожертвований, льготного субсидирования, и краудфандинг, то есть попросту сбор пожертвований по подписке. Очень рассчитываю на такую технологию как краудсорсинг, то есть при создании и развитии системы люди через интернет будут подпитывать её совершенствование своими техническими или организационными идеями, бескорыстно или за разумное вознаграждение. При реализации всех этих видов материально-технологической помощи необходимо, чтобы люди во-первых были как можно лучше осведомлены о том, к чему их призывают, а во-вторых были уверены, что их не пытаются обмануть. И я надеюсь, что эта публикация положит начало привлечению широкого внимания и интереса к проекту, который здесь мною предложен.

P.S. Хочу добавить, что в рамках информации, которую полагается давать в патентной документации, просто невозможно изложить всё, что составляет полную суть изобретения и способы его реализации. Поэтому команде, которая приступит к воплощению данного проекта в жизнь, я смогу сообщить немало того, что сможет значительно сэкономить их время, ресурсы и, главное,  интеллектуальные усилия...

                                                                          Михаил Гольдреер















 

Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован