01 декабря 2007
5943

Валерий Евсеев. У Вертика Шлангбассейна хорошее настроение

Приближается самый праздничный сезон российского года, а с ним и неизбежные новогодне-рождественские застолья. "Журналист" хочет помочь вам к ним подготовиться - снабдить порцией профессиональных историй, которые под бокал шампанского с оливье могут пойти не хуже анекдотов.

От ляпов не застрахован никто. Ляпы рождаются легко и незаметно. Чуть не там или не так ткнул пальцем в клавиши компьютера, и "обойный цех" становится "убойным", "секретарь" превращается в "секретварь", а милый подмосковный городок Орехово-Зуево, благодаря соседству на клавиатуре букв "з" и "х", может и вовсе приобрести новое название, которое не каждый читатель решится дома вслух произнести.

Иногда в корне поменять смысл может и вольное обращение с алфавитом. Проигнорировав букву "ё", одно из изданий смертельно напугало жителей столицы, озаглавив свое сообщение так: "Сегодня Москва передохнет от дождей". А ведь хотели успокоить, имели в виду "передохнёт от дождей".

С ляпами борются все и всеми способами. Но у ляпов есть мистическая особенность - бросаться в глаза только тогда, когда поправить их уже поздно. В одной из московских газет подготовили материал под достаточно крупным заголовком "Калуга на столицу катит бочку". В результате первоначальной верстки он расположился на полосе

так:

Калуга на столи

цу катит бочку

Корректура, усмотрев здесь вопиющую безграмотность, поправила:

Калуга на столе

цукатит бочку

И никто - ни автор, ни редактор, ни "свежая голова" - не обратили внимания на вопиющую несусветицу. Увидели - все и сразу! - как только вышел номер.

Ну, ладно, это - сейчас, когда редакции экономят на корректорах, а службы проверки вообще приказали долго жить! Но ведь и раньше, когда эти институты были в полном порядке, случались разные истории.

Мне очень нравится такая. В свое время я услышал ее от известного журналиста Геннадия Бочарова. Кстати, он утверждал, что случилась она именно в той газете, в которой он тогда работал. Но я не стану называть издание, позже поймете, почему.

Скажем так, фотокорреспондент одной из популярных центральных газет возвращался в аэропорт после командировки по одной из кавказских республик. По дороге обратил внимание на какой-то индустриальный пейзаж на фоне гор. Попросил остановиться и сделал несколько кадров. Записал название предприятия, имя рабочего, которого ему порекомендовали, - Вазик Поркуян, а название понравившегося агрегата, ради которого он и остановился, - вертикальный шлангбассейн - сократил в блокноте до "вертик. шлангбассейн". Вернувшись в Москву, проявившись и отпечатавшись, увидел на снимке двух людей. Фотографий в командировке было сделано много, всего не упомнишь, но блокнот-то под рукой. Ничтоже сумняшеся, фотокор готовит подтекстовку. Что-то в таком роде: "У Вазика Поркуяна и Вертика Шлангбассейна хорошее предпраздничное настроение. Они готовятся встретить годовщину Октябрьской революции новыми трудовыми достижениями Снимок поставили в номер. Но отдел проверки - а это была хорошая газета, и отдел проверки в ней был хороший - засомневался: какой-такой Вертик Шлангбассейн? Звонят на кавказское предприятие, спрашивают: "У вас Вертик Шлангбассейн работает?" - "Работает" - "И как работает?" - "Хорошо работает". А он, действительно, хорошо работал, агрегат, который все так и называли для краткости - вертик. шлангбассейн. В общем, фото увидело свет с той самой подписью.

Это было давно. Но у истории оказалось продолжение. Когда я готовил эти заметки, то решил залезть в интернет и проверить, как правильно пишется слово "шлангбассейн" и вообще, что это такое. Вы не поверите, но толкования этого агрегата я так и не нашел, зато наткнулся на целую россыпь заметок, воспроизводящих сию журналистскую байку. Правда, адреса и газеты разные. Совсем как в той притче про семь городов, что оспаривали право называться родиной Гомера.

Так что, дорогие читатели, всеми приведенными в этих заметках примерами можете пользоваться по собственному усмотрению. Проверить практически невозможно. На то они и легенды!

Но поехали дальше. Вот, например, как вам такие газетные шапки: "Всех коммунистов в море!" (это к началу путины), "Комсомолец, тебя ждет Сибирь!" (о призыве на стройки коммунизма), "Наша сила в наших плавках!" (о пуске новой домны), "Устранить препятствия на пути гонки вооружений!" (о борьбе за мир)? А заголовки: "Берегите природу, мать вашу!" (это к экологическому материалу), или "Первый самолет с яйцами" (о том, что куриные яйца начали доставлять на остров авиацией)? Некая молодежная газета подготовила два полосных материала. Один о проблемах с уборкой льна: "Девушки не зря беспокоятся", другой - о демобилизации в армии: "Солдаты снимают шинели". Оба заголовка поставили в "чердаке" на второй и третьей полосе и набрали одним шрифтом и одним кеглем, так что на развороте читались они как единое целое. Смешно получилось.

Только редакторам не до смеха. Сейчас еще ладно, а раньше наборщиков, корректоров и редакторов, допустивших антисоветские опечатки, приговаривали по статье 58-10 (контрреволюционная пропаганда или агитация) к срокам от трех лет лагеря до высшей меры...

Говорят, что в 1939 году цензоры посчитали, какие антисоветские опечатки встречаются в прессе чаще всего. Лидировали: "кассовый" вместо "классовый", "предатель" вместо "председатель", "истерический" вместо "исторический".

Но, разумеется, только этой "классикой" журналистское "участие" в расшатывании идеологических устоев не ограничивается.

В Воронеже в лермонтовском "Маскараде" вместо "великосветской черни" появилась "великосоветская чернь". Журнал "Молодой колхозник" сообщил ошеломленным читателям, что "в 1920 г. В.И. Ленин окотился в брянских лесах". В одной из иркутских газет ко дню рождения вождя на первой странице крупным шрифтом решили набрать: "Лениным владела неуемная идея переделать мир". Но из слова "неуемная" вылетела буква "е". В номере "Известий" в словах "мудрый вождь" пропала буква "р". Еще большую популярность имеют рассказы о пропущенной "р" в слове Сталинград. Вообще, эта "р" - просто роковая. Ходят байки, что ею в одной из газет заменили букву "т" в фамилии отца всех народов. В общем, не Сталин, а

Известный психолог, академик Артур Петровский рассказывает о таком казусе:

-Все газеты обязаны были печатать материалы съезда партии полностью от слова до слова. И вот в одной из редакций произошла следующая накладка. К заведующей корректорской подошла молодая сотрудница и сказала: "Мне кажется, что здесь смысловая ошибка". Начальница ее резко осадила: "Ваше дело отслеживать орфографические, а не смысловые ошибки". Девушка пожала плечами и отошла к своему рабочему месту. Газета вышла в свет, после чего, как я слышал, и главный редактор, и другие ответственные сотрудники лишились своего места. Что же произошло? Обычно при публикации отчетов с партийных съездов жирным шрифтом выделялись ремарки: "аплодисменты", "смех в зале" и т.д. Так же, традиционно, на самом съезде поименно перечислялись деятели коммунистических партий и рабочих движений, которые ушли из жизни после предшествующего партийного форума. После перечисления имен председательствующий предлагал почтить их память вставанием. Далее следовало ожидать, что в публикуемом отчете будет в скобках написано: "Все встают. Минута молчания". Однако в скобках жирным шрифтом было набрано нечто другое: "Бурные аплодисменты, переходящие в овацию". Как это произошло? Из какого текста были выдернуты эти фразы? Мне не известно. Но что было - то было.

Политические ляпы присущи не только советской эпохе, в наше время их тоже достаточно. Наиболее подвержены ляпам информационные агентства, поскольку работа там отличается особой быстротой. Легендами в репортерском мире обросла новость о прибытии в Москву в середине 80-х госсекретаря США.

Вот как рассказывает об этом журналист Андрей Чертанов:

-Выпускающий редактор одного из информагентств выпустил новость, согласно которой высокий гость "приебывал" в Москву. Поднялся скандал, и слетела бы голова у редактора, если бы не чувство юмора его шефа. По слухам, он вызвал провинившегося к себе и сказал: "Будешь работать целые сутки, пока госсекретарь не закончит визит, и дашь информацию не только о том, что он "прибывает", но и о том, что "убывает отсюда".

Другая история из того же источника связана со скандальным визитом Ельцина в Ирландию транзитом из США. Борис Николаевич изрядно перебрал и не смог выйти из самолета для встречи с премьер-министром Ирландии. В то время, как все мировые агентства с пометками "молния" выдавали новости о неадекватности поступка Ельцина, в одном из российских сайтов мирно "висело" сообщение с подробностями прилета, встречи и отлета Б.Н. из аэропорта Шеннон. Позже выяснилось, что российскому корреспонденту не удалось добиться разрешения на освещение визита. Поэтому он просто составил протокольную "рыбу", выждал предполагаемое время отлета и спокойно отправил новость в Москву.

И еще один пассаж из новейшей истории. Сразу после объявления об отставке уже бывший премьер-министр Михаил Касьянов созвал прощальный брифинг для журналистов правительственного пула. Под занавес встречи отставника спросили, не тяжело ли уходить с насиженного места. Тот ответил, я, мол, к месту работы не прирастаю корнями, уходить мне легко, взял два портфеля с личными вещами - и привет. Информационщики отдиктовали прощальный брифинг, взгрустнули, и тут посыпались звонки с неимоверной бранью от начальства. И вот почему. Журналистских версий премьерского ухода на информсайтах оказалось несколько: "взял два портфеля", "взял два своих портрета", "взял два чемодана".

Но оставим политику, все-таки праздник впереди. Поговорим о чем-то более приятном. Тем более, что выбранный нами сегодня предмет разговора позволяет привести примеры на любую тему.

В одной французской газете в конце XIX столетия напечатали объявление о сдаче в аренду фермы. Но в слове "ферма" (ferme) буква "r" уступила место букве "m". И объявление приобрело совершенно новый смысл: "Продается или сдается в аренду прекрасная женщина; при правильной обработке весьма производительна". Эта опечатка вошла во Франции в классику ляпов.

А байку про отечественную неприличную опечатку пересказал Ираклий Андроников:

-В либеральной газете "Киевская мысль" году примерно в 1910-м дали на первой полосе гениальную опечатку в заголовке: "Пребывание вдовствующей императрицы Марии Федоровны в Финляндии". Так вот, в слове "пребывание" эти шутники вместо "р" напечатали букву "о"... Получилось ощущение такого спокойного, ме-е-едленного процесса. Понятно. Все-таки старуха, почтенная мать государя императора. Да еще в Финляндии...


"Журналист" N12, 2007, с. 87
http://www.journalist-virt.ru/
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован