КТО НАЗВАЛ ЗВЕЗДУ "ДНЯ НЕЗАВИСИМОСТИ" В ЧЕСТЬ ВОЖДЯ МИРОВОГО ПРОЛЕТАРИАТА?. С крахом коммунистического режима на просторах- нашей страны наконец-то утвердилась свобода печати. Это, конечно, очень здорово. Изголодавшийся по объективной информации люд бросился глотать плодящиеся как грибы после дождя газеты и журналы, смотреть запоем тематические передачи, сменившие "Сельский час" и николаевскую "Утреннюю почту". К чему это я? Да к тому, что в этом потоке информации наш и так не шибко, несмотря на ликбез, грамотный народ начал встречать дикое количество опечаток, ошибок грамматических и фактических; в частности, одни и те же имена в разных изданиях пишутся по-разному. Об этом, а именно о правильности написания и произношения нерусских имен и хотелось бы сейчас высказаться. Предупреждаю: те, кому по барабану разница между Бредом и Брэдом (Питтом), могут дальше не читать. Итак, поехали. Изданий, пишущих о шоу-бизнесе, т.е. наших коллег и в какой-то мере конкурентов, расплодилось немыслимое количество. Все они черпают информацию либо из сводок российских информационных агентств, либо из зарубежной печати. В последнем случае все ошибки - на совести переводчиков и редакторов. Отечественные агентства (типа "Интермедиа") не страдают, по моим наблюдениям, излишней щепетильностью в вопросах правильного воспроизведения имен, хотя некоторые источники нашли панацею - пишут имена, названия групп и т.д. на языке оригинала. Но читатель-то у нас, как уже отмечалось, в большинстве своем серый, и не факт, что большинство из тех, кому интересны новости шоу-биза, сможет прочитать Gwyneth Paltrow и произнести затем в компании такое имя правильно, не боясь быть поднятым на смех более образованными друзьями. Этим объясняется нежелание редакции "Джокера" полностью переходить на написание имен в их латинском оригинале, как мы это делаем с названиями групп. Зато мы давно и планомерно стараемся уделять внимание вопросам правильного написания "завернутых" имен и фамилий. Но, к сожалению, сами забугорные звезды порой очень долго борются за правильность произношения собственных имен, поскольку в любом языке имеется куча исключений из правил. Два с небольшим года назад Дима Шавырин показал мне вырезку из какого-то импортного издания, где Ральф Фаине сам лично разъяснял, как надо произносить его имя. Оказывается, при стандартности написания (Ralph) произносится оно как Рэйф. А сегодня я вооружен ксерокопией странички из Movieline, посвященной этой теме (автор материала - Хайди Паркер), и хочу поделиться знаниями, почерпнутыми из этого издания. Итак, для начала все-таки Рэйф Файнс. Алисия Сильверстоун (Alicia Silverstone). По правилам английского ее имя должно произноситься как Алиша, но правильным является Алисия. Мягкий знак в фамилии, конечно, лишний, но по давней традиции русское написание всех производных от "silver" его включает, поэтому и мы оставим. Деми Мур (Demy Moore). До недавнего времени мы писали ее имя как Дэми, что не есть правильно, но теперь исправились. Ударение, кстати, на последнем слоге. Дэвид Духовны (David Duchovny). Когда вижу где- нибудь на страницах прессы имя типа Деив, это сразу напрягает глаз. Это имя также имеет традиционное русское написание, и попытки некоторых грамотеев употреблять Дэйвид мы рассматриваем как несостоятельные. Духовный же, как пишут некоторые авторы, намекает на славянское происхождение актера, и звучит совсем по-русски (сразу хочется добавить "отец"). Автор Movieline настаивает на произношении Дуковии (а не Дучовни), мы же оставим так, как писали всегда. Нев Кэмпбелл (Neve Campbell). Пожалуйста, исключение: не Нив, а Нев. Впредь обязуемся писать правильно. Кеннет Брана (Kenneth Branagh). Одна из наиболее распространенных ошибок, ее делают практически все, кто его упоминает: пишут Бранна (хотя мне непонятно, откуда удвоение "н" в этой простой фамилии). Чудеса дальше - он Броня, а не Брана. Но вот здесь мы опять-таки оставим как было (у нас), чтобы не вносить путаницы. Но возражения принимаются к рассмотрению... Ирен Жакоб (Iren Jacob). Нельзя произносить ее как, например, Ирин или Айрин Джейкоб, что было бы опять-таки правильно с точки зрения английского языка, но она француженка... Билли Крюдап (Billy Crudup). Не Крудал, а именно Крюдап. Ударение на первом слоге. Тэа Леони (Tea Leoni). Не Тиа, а Tэа. Сюзан Сэрэндон (Susan Sarandon). Сюзан - традиционное написание. Сэрэндон - потому что ударение на втором слоге. Мира Сорвино (Mira Sorvino). Мира, а не Майра. Фаруза Бэлк (Faruza Balk). Фаруза, а не файруза. Исправляемся. Энн Хэйч (Anne Heche). Именно Хэйч, а англоязычный народ ее как только ни зовет - и Хеч, и Хеш, и даже Хеки. По-русски Хэйч или Хэч - разница непринципиальная, поэтому впредь будем писать Энн Хэйч. Мэттью МакКонахей (Matthew McConaughey). Жуть. Вообще-то надо бы даже МакКонахэй, но читается страшно, поэтому будем звать его МакКонахей. Двойная же "т" в имени очевидна, хотя в словаре папаши Мюллера читаем Мэтью. Так там и Сиэтл с одним "т". Почему мы должны коверкать то, что вполне можем не коверкать? Кьюба Гудинг-мл. (Cuba Gooding jr.). Именно Кьюба, а не Куба. Вообще, когда русское написание импортного имени повторяет какое-нибудь русское слово, это плохо. Ким Бэйсингер (Kim Basinger). Тоже жуть. Почти все в России пишут Бессинджер. Не "дж", а "г", и буква "с" у нее в фамилии одна. Скит Ульрич (Skeet Ulrich). Такие скандинавские фамилии обычно транскрибируют как Ульрих, но данный случай - исключение. Все с Movieline. Теперь немного от редакции "Джокера". Как нельзя, по нашему (коллективному!) мнению, писать никогда: Вил Смит (Will Smith). Это же кошмар... Сразу представляются фанатичные негры-коммунисты, называющие ребенка в честь вождя. К тому же две "л". Тоже частая ошибка российских СМИ. Мы пишем правильно - Уилл Смит. Эль Макферсон (Elle MacPherson). Эль - старинный слабоалкогольный напиток, а в имени супермодели ДВЕ буквы "л". Правильно - Элль Макферсон, Бред Питт (Brad Pitt). Вам понравится, если ваше имя исковеркают так, что на каком-нибудь полинезийском оно будет означать "бред"? То-то. К тому же вообще английское "а" лучше писать по-русски "э", а английское "е" как "е" же русское. Итак, Брэд Питт. Мел Гибсон (Mel Gibson). Исходя из здравого смысла, чтобы не пачкать мелом хорошего актера, "е" меняем на "э". Всем понятно, по крайней мере. И, кстати, ни у кого ведь не возникает желания написать его как Джибсон, хотя опять-таки по правилам надо было бы. Оставляем Мэл Гибсон. Памелла Андерсон (Pamela Anderson). Почему-то стало очень часто встречаться такое написание, как Памелла. Но почему тогда почти все Уилльямы стали Уильямами? Кстати, Робин Уилльямс - писали и будем писать с двумя "л". Итак, правильно - Памела Андерсон. Кстати, спасибо коллегам из параллельного издания, раскрыли нам глаза на ее однофамилицу Джиллиан Андерсон. Впредь обязуемся писать только так. Советские времена в смысле стандартизации и правильности написания имен были просто раем. Вспомните любую толстую книгу 70-х, а лучше 60-х или даже 50-х годов издания. Опечаток не было, а если и были 3-5, то в конце был вклеен листочек с их указанием и даже ссылкой на виновного (типографию или издательство). Распространенные же имена вроде Дэвид, Эндрю, Джордж укоренились в именно таком своем написании и произношении. (Вильяма нашего, понимаете ли, Шекспира и прочие карикатуры обсуждать не будем.) А сегодня устоявшиеся формы иностранных (в основном англоязычных) имен ломают все кому не лень. Пример: у Конан Дойля (именно "-ля", это устоялось) в цикле о Шерлоке Холмсе раньше был доктор Уотсон. В 80-е появился Ватсон (видимо, по аналогии с ватерклозетом в Ватерлоо), и сегодня в фольклоре используется только такое произношение. Конечно, в небольшой статье охватить все подобные вопросы невозможно - это тема для приличной языковедческой диссертации. "Джокер" объявляет кампанию за чистоту языка и приглашает к ней присоединиться всех желающих. Если вы имеете в своем распоряжении публикации зарубежной (желательно англоязычной) прессы, подобные упомянутой страничке из Movieline, пишите, а лучше (если не жалко рубля на ксерокс) присылайте копии. Мы обещаем учитывать асе интересные замечания по поднятой теме. Евгений ВОЛОДИН, корректор по жизни. //* Источник информации : Московский комсомолец, 2.11.97 //* Рег.Ном.- 6071100098.42-------------------------------------------