30 декабря 2002
3614

Беседа Александра Мелихова с писательницей Диной Рубиной

В сентябрьском номере "Невы" было опубликовано интервью Игоря Шевелева с Фаиной Гримберг. Сегодня, печатая беседу нашего обозревателя Александра Мелихова с писательницей Диной Рубиной, мы знакомим наших читателей с иной точкой зрения на проблемы, поднятые Ф. Гримберг.

Александр Мелихов: Начнем с главного. В интервью Фаины Гримберг с Игорем Шевелевым речь шла о том, что вы, дескать, не желаете интегрироваться в израильское общество.

Дина Рубина: Да, читала я это поистине мифологическое интервью. Страшно веселилась... Была приятно удивлена, как детально и скрупулезно изучает мои произведения Фаина Гримберг. По всему видать, готовилась, штудировала, выписывала цитаты. Надо полагать, она покупает все мои книги... Правда, много и заинтересованно врет, а напрасно: в облыжном деле - чтоб читатель поверил - тоже ведь необходимы вкус и мера.

На личные выпады, вроде того, что мои книги читают советские лаборантки или что я являюсь родоначальницей женской прозы (очевидно, на это полагается обижаться?), отвечать я не стану. Разве что порадуюсь, что во многих странах, по-видимому, до ужаса расплодилось советских лаборанток - хорошо книги расходятся, да и переводятся неплохо. Очевидно, лаборантки стали наконец докторами наук.

По поводу же Израиля, конечно, отвечу - не потому, что поток несусветного туристического вздора Фаины Гримберг нельзя оставить без внимания. Наоборот, его надо было бы оставить без внимания. Гримберг вообще не интересует меня, как не интересовала и в молодости. Меня насторожил доверчивый тон журналиста, берущего интервью. Ни малейшего сомнения в словах мифологини. Поддакивание: "да, вот такое наше советское сознание". Так что куда больше задел меня Игорь Шевелев.

Вообще, первой моей реакцией было - игнорировать. Ну, мне ли, живущей в Израиле второй десяток лет, прошедшей опыт жизни на опасных "территориях", исколесившей вдоль и поперек страну, выпускавшей газету, мне, матери израильского солдата и в скором будущем - матери израильской солдатки; мне, переведенной на иврит, получившей израильские литературные премии... - короче, мне ли отбрехиваться от нелепой демагогии дамы, демонстрирующей поразительное невежество и абсолютное непонимание, что такое Израиль и его население. (Взять хотя бы "экзотический быт новых собратьев". Где она его нашла? Наверное, спутала бедуинов с эфиопами. И куда это надо "немного отъехать на своей машине, чтобы рассмотреть быт эфиопов или марокканцев"? Мне никуда не надо "отъезжать". Машины у меня нет, я передвигаюсь на автобусах вместе с "марокканцами", "эфиопами", "русскими", "американцами" и прочими израильтянами. Мой сосед по лестничной клетке Шимон - "марокканец", а весь почти соседний дом заселяют семьи эфиопских евреев, в которых уже лет двадцать ничего экзотического, кроме цвета кожи и высокого тембра голоса, нет. И мы вот уже много лет отлично общаемся "на сложном ближневосточном языке". Этот язык называется ивритом, Фаина.

И потом - что за страсть именно к эфиопам и марокканцам? У нас еще есть евреи йеменские, курдские, иракские... Я даже обижаюсь за них. Их "экзотический быт" я разве не должна куда-то ехать "рассматривать"?)

Вообще, вся эта "израильская" часть интервью выглядит обнаженно-фрейдистской.

Забавно, что Гримберг, обвиняющая русских писателей Израиля в некоем "маршировании строем в ногу", буквально через несколько строчек обвиняет их в том, что они еще (в начале XXI века!) не написали "серьезного реалистического романа". А не подать ли ей соцреалистический роман? А можно писать романы нереалистические, а? Пожалуйста, позвольте, разрешите, у меня и справка имеется - от всей мировой литературы.

И вообще, что и кому должны русскоязычные писатели Израиля?

А франкоязычные? А англоязычные? Никому и ничего. И меньше всего - Фаине Гримберг.

Писатель вообще никому и ничего не должен. Ни читателям, ни обществу, ни государству, ни Фаине Гримберг. Он даже не обязан знать быт "эфиопов". Он может знать быт одной лишь семьи и написать при этом талантливейшую книгу, которая скажет о людях и даже об эпохе больше, чем любой "реалистический роман". Он может просто написать странную и абсолютно нереалистическую историю о коммивояжере, превратившемся в жука. Может вообще ничего "не отображать". Вообще не писать о стране, в которой живет, а писать наоборот - о далекой стране, в которой давно НЕ живет. Или о странах, в которых вообще никто никогда не жил. И книги его - во всех странах - будут читать взахлеб, в отличие от книг Фаины Гримберг.

Скучно и странно повторять в тысячный раз в наше время, что писатель не обязан ни во что интегрироваться. Он с рождения интегрирован в свой внутренний мир, который, собственно, и интересен читателям - при наличии, разумеется, таланта. Чем больше талант, тем более интересен именно внутренний мир творца, каким бы причудливым и "нереалистическим" он ни был. Обо всем остальном - реалистическом - можно почитать в газетах и посмотреть по телевизору.

И, наконец, по поводу "русского гетто", всем надоевшего.

Израиль действительно маленькая страна (это единственно правдивое утверждение в интервью Фаины Гримберг!), именно поэтому никуда и ни на какой машине его жители друг от друга не отъезжают. Они варятся все вместе в этом многоязычном вареве, где важен каждый компонент. Эта пестрота, кучность, скандальность, "домашность" и создает определенное обаяние страны, которое не все могут и вынести. Но если уже выносят и проходят некий период адаптации: к климату, к тесноте, к обидам, к солнцу, к брутальности местного колорита, - то уже привариваются навек. Это по поводу - "шагать строем в ногу". Не хочется патетики, но увы! - кровь наших детей, взорванных на дискотеках и в автобусах, - лучший клей, намертво приклеивающий к этой земле. Фаина Гримберг делает вид, что не догадывается об этом. Может быть, и не догадывается.

В самом Израиле давно уже понимают, что мультикультурное общество развивается по своим законам. Теория "плавильного котла" потерпела фиаско не только в Америке. Каждый привозит на новую землю собственный скарб на собственном горбу и несет его до гроба - тем и интересен для других. Помнится, когда я только приехала в Израиль, общество "Оманут ле ам" (переводится это как "Искусство - народу") посылало меня выступать в одной бригаде с Сами Михаэлем - чудным, милым человеком и очень талантливым йеменским писателем. Его переводила Зоя Копельман. Так втроем, бригадой, мы и колесили по дорогам бесконечного маленького Израиля. Это было страшно интересно и ново. И неожиданно. Мы были неожиданны друг для друга. Сейчас я думаю: хороши бы мы были, если б он принялся "рассматривать быт" русских евреев и писать о них "реалистические романы", а я принялась бы, предварительно, конечно, "рассмотрев быт" йеменских евреев, писать о них что-то этакое. М-да, воображаю, что б мы оба понаписали! К счастью, ни мне, ни ему это и в голову не пришло, потому что в глубине существа Сами Михаэля звучит и тянется своя, и только своя нота. Тут дай Бог жизни написать хоть малую часть того, что должен сказать "своим" и о "своих", и, если талантливо скажешь, это станет достоянием всех, как интересны всем мир француженки Эммы Бовари или американского мальчика Гекльберри Финна.

Поэтому в Израиле пишутся и издаются книги на десятках языков. И каждый писатель изображает действительность такой и в таких жанрах, в каких диктуют ему совесть, дарование, язык и личные предпочтения. (Потому что пишет он не для того, чтобы Фаина Гримберг составила себе впечатление о нравах и быте различных общин Израиля.) Это и называется творчеством в условиях свободного общества. Где каждый шагает так, как ему нравится, в том числе - и строем. Если сильно захочется.

И последнее:

Конечно, мне легче всего было бы отмахнуться от всей пошлой дребедени, которой переполнено интервью с Фаиной Гримберг. Если б не одно стойкое ощущение: ее высказывания рассчитаны на старый, как мир, прием: любым способом обратить на себя внимание, пусть даже непристойным звуком.

У великолепного Джозефа Хеллера в "Поправке-22" есть точное психологическое замечание: "Это ведь беспроигрышный трюк - гордиться тем, чего следует стыдиться: на этом еще никто не споткнулся". Скандальная статья Гримберг в "Огоньке" тоже ведь на это, и только на это рассчитана. И видите: этот трюк срабатывает.

А. М. Мне показалось, что Шевелев за вас скорее заступается - но это мелочи. Что же по-настоящему важно - это ваши слова о том, что писатель никому ничего не должен. Никому конкретно - это точно. Но я бы вопрос поставил так: существуют ли объективные законы литературы, за нарушением которых автоматически следует высшая мера - читательское равнодушие? В последнее время я подозреваю, что первостепенное дело литературы - творить идеальные модели, метафоры реальных явлений, а это почти невозможно без преувеличений и упрощений, то есть без мелодраматического скелета, умело упрятанного в реалистическую оболочку. Чем были бы, как не мелодрамами, и "Прикованный Прометей", и "Дон Кихот", и "Фауст", и "Капитанская дочка", и "Герой нашего времени", и "Анна Каренина", если бы были написаны с меньшей точностью и обилием деталей, с меньшей глубиной мысли. Подозреваю, что разлив массовой культуры - это страшная месть за чрезмерную реалистичность, то есть приземленность серьезной литературы толстовско-чеховского направления. Психологизм тоже накладывает определенные ограничения: герои, наделенные внутренним миром, непременно лишаются прелестной кукольности, которой чаруют, скажем, персонажи С. Довлатова, Т. Толстой...

Что вы об этом думаете?

Д. Р. Объективные законы литературы? Я полагаю, что каждая эпоха формирует свои объективные законы искусства, преодолевая и перерабатывая те, что считались объективными вчера. Кроме того, каждый художник, как известно, сам для себя устанавливает свои объективные законы. Должно ли выстрелить в четвертом акте ружье, висящее в первом на стене? У Чехова должно. У Петрушевской может и не выстрелить. А разве не приходилось вам читать отлично сработанный по всем "объективным законам" текст с завязкой, развязкой и прочей чепухой, с бойкими диалогами, общественными "идеями", или, как говорила моя бабушка, "с мислями", с подробным и скрупулезным описанием "экзотического быта", - а вам скучно с третьей страницы и по окончании чтения - мучительно больно за бесцельно прожитое с этой книгой время? Я думаю, есть один великий закон искусства - индивидуальность Художника. И если текст отмечен индивидуальным стилем, магией, образностью, то немедленно все хотения писателя будут признаны "объективными законами". Если нет, то текст постигнет смерть, то бишь читательское равнодушие. И чего вы прицепились к реалистичности, вы же не Фаина Гримберг. Я надеюсь, вы не считаете "Дон Кихота" реалистическим романом? Или "Фауста"? Ни один из великих мастеров не был так называемым реалистом. Все они были - великие волшебники, и Толстой и Чехов "приземлены" ничуть не больше, чем Гоголь и Салтыков-Щедрин. Просто в силу их гения и мастерства созданные ими миры более реальны (нереалистичны!), чем те, с которыми мы имеем дело в жизни. Перечитайте блистательные лекции Набокова по русской и зарубежной литературе - там множество секретов и удивительных открытий. В частности, он очень точно указывает - в лекции "О хороших читателях и хороших писателях", - что у каждого свой душевный склад и что хороший читатель должен обладать и страстностью, и терпением ученого. А если у него этих качеств нет, то он вряд ли полюбит великую литературу. Я, если позволите, даже процитирую некий абзац из этой замечательной лекции: "Литература родилась не в тот день, когда из неандертальской долины с криком "Волк, волк!" выбежал мальчик, а следом и сам серый волк, дышащий ему в затылок; литература родилась в тот день, когда мальчик прибежал с криком "Волк, волк!", а волка за ним и не было... Глядите: между настоящим волком и волком в небылице что-то мерцает и переливается. Этот мерцающий промежуток и есть литература. Литература - это выдумка. Вымысел есть вымысел. Назвать рассказ правдивым - значит оскорбить и искусство, и правду. Всякий большой писатель - большой обманщик, но такова же и эта архимошенница - Природа".

Что же касается "разлива массовой культуры", уверяю вас: лет через сто его будет не разглядеть за несколькими литературными именами нашей эпохи. Как сегодня за именем Чехова не видать всех его корреспондентов-писателей, всех этих Ясинских, Сувориных, Щегловых, Авиловых, да и собственного его брата Александра. Время - вещь безжалостная и мудрая. Конечно, сегодня с засильем телевизионно-радио-газетно-интернетовской шелухи настоящему читателю приходится потрудиться, так что с того?

И еще, насчет так называемого "психологизма". Вы же знаете, что внутренний мир героя можно нафаршировать "мислями" на двести страниц, а можно очертить тремя абзацами. Характер Чичикова, например, Гоголь передает через описание его шкатулки.

Есть распространенное мнение, что писатель начинает рассуждать тогда, когда ему уже нечего сказать. Что с читателями он объясняется при помощи художественных образов - основы любого творчества. Что когда иссякает творчество, начинаются рассуждения. Но и с этим я не согласна. И тут последнее слово за органикой дарования. Есть писатель "показывающий", есть "рассказывающий", есть и "рассуждающий".

Все зависит от той же загадочной, подчас необъяснимой штуки - авторской индивидуальности. Но для того, чтобы герой задышал и задвигался, вовсе не обязательно, на мой взгляд, грузить его чугунным "внутренним миром", и в этом пункте я с вами категорически не соглашусь по поводу "кукольности" персонажей Сергея Довлатова и Татьяны Толстой. И тот, и другая - настоящие мастера, и оба отлично владеют божественным, то есть литературным, "эликсиром жизни"...

А. М. Кукольность в данном контексте - это комплимент. Мастерами кукольного дела были и Сервантес, и Гофман, и Гоголь. И еще один вопрос. Полноценное чувство солидарности с каким-то народом должно состоять не только из гордости за его достижения, из сострадания к его бедам, но и из стыда за его несовершенства, а то и преступления. Солидарность националистов, как правило, ущербна в последнем пункте и именно поэтому противна и опасна. А полноценная солидарность - ее, я думаю, можно ощущать по отношению не к одному, а сразу к нескольким народам. Знакомо ли вам это чувство? По отношению к каким народам вы его ощущаете?

Д. Р. Я, Саша, признаться, не совсем понимаю, о чем речь. О какой солидарности вы говорите? Я вообще ни с кем солидарности не ощущаю, я - страшная индивидуалистка и отрезанный ломоть. К тому же если вы говорите о симпатии (об этом я готова побеседовать), то она же зависит от бездны вещей: от личных знакомств, личного опыта, близости к теме, некоторых поворотов биографии...- я вам сейчас двести условий накидаю. Солидарности с собственным народом я тоже не ощущаю, это слишком неточное слово: я его просто люблю. А это другая категория чувств. Вы можете ощущать солидарность с коллегами, соучениками, согражданами (хотя это труднее), с участниками форума, экскурсии, с подписантами политического письма... Свою семью же вы просто любите. И неважно, какие глобальные претензии у вас к жене и к детям и что вы можете им высказать в экстремальную минуту, в какое бешенство можете прийти от их "несовершенств, а то и преступлений". Все это совершенно неважно. Потому что в тот самый момент, когда перед вами возникнет посторонний и заявит что-нибудь, вроде: "Твоя дочь - б...", вы автоматически дадите ему по морде. И это правильно, потому что здорово (с ударением на втором слоге). А все остальное - нездорово, все остальное - это нарушение психики, вроде случая Отто Вейнингера, Изи Шамира или Фаины Гримберг.

Поэтому, Саша, я не понимаю, что такое полноценная и неполноценная солидарность. На днях, например, я вернулась из отпуска, дома была, в Иерусалиме. Там сейчас тревожно, напряженно... Поднимаюсь вверх по улице Королевы Елены, прохожу мимо знакомого магазина цветов и краем глаза замечаю нечто странное в витрине: флажки Германии, Франции, Италии, перечеркнутые крест-накрест черным фломастером. Подхожу ближе, читаю плакат: "Я бойкотирую этих в........в. А ты?". Я очень смеялась. Речь, понятно, шла о странах Евросоюза, применяющего в отношении Израиля принцип двойного стандарта.

Испытала ли солидарность? Не знаю, скорее, любовалась чувством юмора и страстностью моих сограждан.

И давайте наконец раскроем псевдонимы: вы ведь о евреях ведете речь? Если да, то, как говорил Карлсон, "продолжаем разговор". Вот в этом пункте - в деле обличения преступлений соплеменников - евреи бегут, да и всегда бежали впереди всего остального мира: почитайте Пророков. Мне ведь не надо вам объяснять, что это еврейские пророки обращаются к своему народу: Исайя, Иезекииль, Ирмиягу, - и несть им числа. Почитайте эти проклятия, эти страшные предсказания, эти громы и молнии на головы соплеменников. У какого еще народа столь беспощадный к себе эпос? (Я имею в виду Пятикнижие.) Кто еще - может быть, французы, немцы, англичане, русские? - так подробно описывают свои преступления, войны, число убитых, подлости, коварства братьев, и прочее, и прочее? У кого еще существует ежегодная молитва для всего народа ("Видуй"), вся состоящая из покаянных воплей стыда и сокрушения? Посмотрите сегодняшние израильские газеты: ни в одной стране мира вы не отыщете такого количества гневных обличений и убийственных уничижений не только друг друга, но и всех руководителей страны на один квадратный сантиметр газетного листа, как в Израиле.

Так что, знаете, дайте-ка я просто буду любить свой народ, ибо не любить его есть кому.

Что не исключает моих внутренних с ним разборок и вполне нелицеприятных на эту тему рассказов, повестей и романов. Ибо писание - процесс интимный, а следовательно, плохо контролируемый и болевой. К тому же между национальным чувством и национальной идеей разница кардинальная. Национальное чувство - это как чаепитие со своими стариками, которых ты навещаешь по субботам. Сидишь в домашних тапочках, пальцами ног свободно шевелишь... А национальная идея - это вроде: выскочил спьяну без подштанников на балкон речь произнести. Тут ведь обязательно блевать получится. Кажется, Ремарк писал: "Национальная идея похожа на камень: когда его поднимаешь, из-под него выползают множество гадов"?

"Солидарность" же - штука эфемерная, зависит от атмосферного давления. Что нам японцы, например, симпатичные, далекие, старательные и умные? Хиросима там, Нагасаки, невинные мирные жертвы, ну и так далее... А стоило российской команде проиграть японцам, и пошли наши болельщики громить все вокруг и даже побили, если память не изменяет, троих японских музыкантов, приехавших на конкурс Чайковского. Ну ее к черту, эту солидарность, Саша. У нее очень много оговорок и подкладка загажена. Давайте просто будем друг друга уважать и соблюдать законы, нравственные и юридические, над которыми человечество немало потрудилось.

А. М. Подкладка загажена и у любви, и вообще нет такой ценности, во имя которой бы не творились моря жестокостей и мерзостей. И уважать друг друга для меня означает в том числе еще и выслушивать без мордобоя самую жестокую правду о моих близких. Если моя дочь действительно "б...", то на констатацию этого факта я лишь скорбно кивну: "Увы, вы правы".

Д. Р. Одно другого не исключает. Это может быть и правдой, но по морде надо обязательно! Причем желательно до того, как успели констатировать факт.

А. М. Но в вашем переносе акцента с солидарности на любовь, я думаю, правы вы. Термин "солидарность" активно использовал великий Дюркгейм (Дюркхайм), сын раввина, создавший французскую социологическую школу. Основой "органической солидарности" он считал общую систему разделения труда. Но в национальном чувстве, быть может, еще более важно эстетическое чувство, о котором вы говорите.

Д. Р. Я говорю не об эстетическом и даже не об этическом чувстве, а о родственном, корневом, обреченном на... Саша, не ускользайте! Не пускайтесь в рассуждения! (Мой дед, когда хотел уличить меня в чем бы то ни было, кричал: "Смотри мне в глаза!") вы, автор замечательного романа "Исповедь еврея", - смотрите мне в глаза!

По поводу же "выслушивать мнение чужого и скорбно кивать"... Попробую ответить, не отшучиваясь... Меня не интересует мнение "чужого", ибо я знакома с такими темными сторонами "своего", с такими безднами, пороками и низотой, о каких "чужой" даже и не догадывается. Поэтому, когда я начинаю разбираться со "своим" сама, "чужой" пусть под ногами не путается. А "своему" я и сама могу сказать все за милую душу, мне пособничество "чужого" в этом деле не требуется. Может быть, тут дело в темпераменте, может быть, в том, что я человек совсем не новозаветный. Никогда никакого желания подставлять ни левую, ни правую щеки у меня не было. Мне милее другой постулат моей веры, постулат великого мудреца Гилеля: "Не делай другому того, чего бы ты не хотел, чтоб сделали тебе". В эмиграции, где попервоначалу смещаются все привычные координаты - и этические, и эстетические, - только эта нравственная установка и помогает держаться на плаву. Во всех смыслах.

А. М. Но не рождает ли эмиграция чувства некоторой раздвоенности: тело участвует в одной системе разделения труда, а душа тянется к чему-то иному?

Д. Р. Меня довольно часто спрашивают о самоощущении писателя в эмиграции. Собственно, это чуть ли не самый распространенный вопрос в любом интервью. Но - где она сегодня, эмиграция?

Каббала, как и многие тайные учения, утверждает, что мир возник путем "сжатия". Похоже, что и свое существование он закончит через "сжатие" - времени и пространства.

"Сжимается" все. Сокращается, как-то умаляется. Таким образом, страшно умалилось понятие эмиграции. Для писателей, которые на чувстве изгнанничества и чуждости строили свое творчество, свое мировоззрение, свою судьбу, - это просто трагический поворот событий. Ведь сегодня эмиграции не существует. Ее просто нет. Какая разница, где жить, если письмо, отправленное мною или мне по электронной почте, доходит за какую-то секунду-две из Новой Зеландии в любую точку света? Когда ты можешь быть - в самом подробном и детальном смысле слова - осведомлен обо всем, что происходит на родине по нескольким каналам телевидения, по Интернету.

В любой момент - при наличии денег - можешь прилететь, наконец, в родной город? (Я недавно предприняла поездку в Ташкент, это особая тема. Вообще, тема родного города, спустя многие годы возникающая в тебе спазматически, - одна из основополагающих тем в литературе. Кафка в письме к фройляйн Минце Э. писал: "...для любого сколько-нибудь обеспокоенного человека родной город, даже если он рад бы не замечать этого, нечто очень неродное, место воспоминаний, печали, мелочности, стыда, соблазна, напрасной растраты сил".)

Я вспоминаю сравнительно недавний вечер в забегаловке на Московском вокзале в Питере, в родном городе Саши Окуня, нашего друга, известного израильского художника. Из Питера Саша уехал тридцать лет назад. И так совпало, что мы встретились, пересеклись в Питере на один вечер. Мы уезжали, а он оставался еще на день. И провожал нас на вокзале, восхищаясь этим обстоятельством, - вот, мол, стоило уехать так давно, чтобы спустя тридцать лет, вернувшись на три дня в Питер, провожать друзей в Москву. Я вдруг вспомнила, как два года назад мы с Сашкой встретились в Венеции, а в прошлом и в этом году - наши застолья в Москве, вспомнила, как обычно и привычно сидим мы в Иерусалиме... Ощутила странную карусельность нашего бытия, когда ты как ось, вокруг которой плывут города.

Я обронила несколько слов на эту тему, и Сашка принялся рассказывать, как однажды, путешествуя на машине по югу Франции, они с Верой заблудились, пропетляли весь день и к вечеру с трудом выехали на нужную дорогу. К ночи оказались в каком-то городке под Арлем. Сашка был так расстроен тем, что потерял целый день, так голоден, пропылен и измучен... С трудом отыскали они еще открытый ресторанчик. Вошли и сели за стол. Вокруг стоял полумрак, мерцали приглушенные лампы на каждом столике. Подошел официант, протянул меню. И прежде чем сделать заказ, Саша, превозмогая смертельную усталость, спросил его:

- Какое сегодня число?

- Пятнадцатое, месье, - учтиво ответил гарсон.

- Пятнадцатое... чего?

- Пятнадцатое августа, месье, - чуть подняв бровь, ответил гарсон.

- А где мы? - спросил Сашка, и в этот момент как бы увидел себя и Веру со стороны, как их видит этот молодой человек. Он вдруг ясно увидел себя, одновременно испытывая странную слабость и остраненную ясность.

Гарсон глухо пробормотал название городка...

И тогда Сашка понял, что обречен задать следующий вопрос, даже если официант сочтет его сумасшедшим. Тихо он спросил, глядя в глаза молодому человеку:

- А кто мы? - понимая, что в данную минуту тот ответит на этот вопрос точнее, чем он сам.

И если уж идти дальше по пути размышления о нас, свидетелях и экспонатах, говорящих зародышах уникальной эпохи, заспиртованных в ее словесном растворе, о времени и пространстве, то возникает следующая мысль: а вдруг околоплодные воды гигантских мировых пространств были необходимы душе художника, вдруг именно отчуждение, отсутствие, отстраненность от близких душ целительны и благоприятны для творчества? Истончается толща расстояния. Нет магии преодоления даже глубины звуковых границ, этих телефонных помех, этого таинственного полета звука в трудных переговорах из страны в страну... Тотальная девальвация усилий по преодолению сущностей.

Вот что меня занимает: когда исчезнет последнее преодоление, что останется художнику?

Кстати, еще об эмиграции и о питательном чувстве тоски по России. Какого черта, подумала я тут недавно, при чем тут Россия, когда я выросла, сформировалась и прожила тридцать лет в Азии, которая на излете XIX и почти все XX столетие входила в состав некой мимолетной империи, а потом выскользнула из нее и вернулась на круги своя. Что связывает меня с Россией, кроме нескольких лет жизни в Москве и русского языка, который, как рыболовный крючок, навеки рассек мне губы?

А. М. Ну, Дина, Ташкент нашей молодости был городом явного доминирования русской культуры.

Д. Р. Вы правы и не правы. Русской, да не русской... Правы в том, что Ташкент всегда (в советскую эпоху) был городом, где преобладало русскоязычное население. (Но и это весьма приблизительная правда: и татары, и армяне, и греки, и корейцы ташкентские русским языком владели, и очень хорошо, но сплошь да рядом дома, в семье говорили на родном языке. Так что "русскоязычность" эта весьма половинчата.) Многие евреи дома говорили на идиш. Например, мои бабка с дедом... Ташкент был Вавилоном, той самой чудесной "провинцией у моря", южной колонией, где выживать было и легче, и унизительней. Разговор не на два абзаца, я об этом сейчас роман пишу.

География, климат, национальное окружение во многом формирует психологию человека. Детали, обиходные мелочи, привычки и уклад местности формуют нас, как глину. Конечно, учились мы в русских школах, на русском языке. Но российские ребята на тетрадках пририсовывали трубки и кепки Лермонтову, Пушкину и Тургеневу, а мы - Фуркату, Низами и Навои. Разница? Российские дети какие считалочки выпевали? "На златом крыльце сидели..." А мы:

Дэвушка, дэвушка, какой ты красывый:

Палавына красный нос,

палавына сыный.

Дэвушка, дэвушка, какой ты хароший:

У нас есть адын ишак, на тибя пахожий!

Когда первая моя повесть была напечатана в московском журнале и проиллюстрирована московским художником, я была шокирована тем, что на рисунке за спиной бегущей героини, над магазином художник нарисовал надпись "Овощи-фрукты", что было неправдой в моем восприятии: над магазином должно быть написано: "Сабзавот ва мевалар". Вот вам и русскоязычность нашего сознания. Вот вам и доминирование русской культуры.

Но почему сейчас мне легче, чем многим, произносить всегда сакраментальное слово "еврей"? Потому что выросла я в разноязыкой и пестроплеменной колонии великой империи, где Цезарь был далеко и высоко, а пузатый наместник близко, а потому был более понятным и менее страшным. На нас Рим не давил так сильно. Вернее, давил, но по-другому. Недаром многие ссыльные, отбыв свои сроки под Беговатом, под Ургенчем, оставались доживать в Ташкенте. С одной стороны, большой город с изрядной долей культурного русского населения, с другой стороны, тепло, солнце... и чу-уточку больше воздуха, чем в столицах.

Увы, прежнего Ташкента больше нет...

А. М. А что прежнее есть?

Д. Р. Как - что? Человек со всеми его потрохами: любовью, одиночеством, беспокойством, тщеславием, желанием бежать до горизонта, высунув язык, ужасом перед надвигающейся смертью, жаждой счастья, - человек, не изменившийся ни на йоту в главных, кардинальных своих параметрах.

Так что мы не в проигрыше. Мы даже в прибыли: основное наше с вами писательское хозяйство осталось, слава Богу, при нас.


"Нева" 2002, No12
http://magazines.russ.ru/neva/2002/12/rubina-pr.html
Эксклюзив
Exclusive 290х290

Давайте, быть немного мудрыми…II.

07 мая 2026 года
414
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован