"Мы должны быть взыскательными к языку СМИ"
На очередную видеоконференцию в студию агентства "Татар-информ" был приглашен профессор кафедры татарской журналистики КГУ, писатель и публицист, доктор филологических наук Ильдар Маликович Низамов. Встреча с журналистами была посвящена назревшим проблемам использования языка как орудия коммуникации в СМИ, особенно, в печатных и электронных средствах массовой информации. А проще говоря, языковым и речевым ошибкам, наиболее характерным для журналистов татароязычных СМИ.
Ильдар ага, многие поколения татарстанских журналистов и людей, занятых в смежных профессиях, знают вас как ученого, который много внимания уделяет речевым, интонационным особенностям татарского языка, выразительным средствам передачи их в письменности. В подтверждение, вы недавно переиздали свою книгу "Ничек эйтергэ? Ничек язарга?" ("Как говорить? Как писать?), в которой снова вернулись к обозначенным выше проблемам. Значит, они не теряют своей актуальности и ныне. В чем, на ваш взгляд, причина "долгожительства" безграмотности среди некоторых представителей средств массовой информации?
И.Н.: Действительно, проблема грамотного использования языка, речевой культуры, как бы мы ни пытались ее изжить, остается. И она, понятно, обусловлена многими и субъективными, и объективными факторами. Другое дело, что и в школе, и, зачастую, в вузе смешивают аспекты применения языка: речевое и письменное. Конечно, в широком понимании, язык - это средство человеческого общения, но ведь в науке язык имеет и другие аспекты изучения и применения.
В своем обновленном пособии "Как говорить? Как писать?" я как раз касаюсь особенностей использования языка, в том числе, значения интонации в татарском языке и ее передачи в письме. Другими словами, как мы используем язык в устной речи. К слову хочу заметить, что первым редактором этого пособия, кто помог и с его изданием, стал один из организаторов факультета татарской журналистики, Педагог с большой буквы, талантливый ученый, безвременно ушедший из жизни Талгат Миннебаев.
В этом пособии речь идет об интонационных возможностях родного языка. Концептуальным моментом в изучении татарского языка в школе, в вузах является его письменный аспект. Все учебники по татарскому языку построены на текстовой основе, анализе отрывков из произведений классиков. И только в последние годы, хоть и редко, но начали появляться статьи, где анализируется речевая культура работников республиканского радио и телевидения, артистов. Между тем, основа языка - не письменная речь, а устная. Мы забываем, что сила воздействия языка (слова) включает три момента. Первый момент - это непосредственно само слово, в письменной или устной форме; второй - интонация, с которой оно произносится; третий - жестикуляция говорящего. Почему же мы при обучении языку не используем в одинаковой степени все эти три составляющие? У нас превалирует методика обучения письменной речи.
На кафедре татарской журналистики, с целью выравнивания этого перекоса, мы ввели в учебную программу дополнительные предметы - татарская устная речь и риторика. В то же время, надо реально оценивать проблему грамотности, зрить, как говорится, в корень. Пока в школе сохраняется заданный подход к обучению татарскому языку, а в семьях родной язык не стал таковым по факту, уровень языковой, в том числе и речевой культуры останется по-прежнему невысоким.
Ильдар ага, в татарском языке сейчас очень много заимствований из разных языков, насколько это оправданно, судить пока трудно. Однако уже сегодня можно оценить степень негативного влияния на состояние письменной и устной речи этого "модного" веяния. Возможно, сказываются недоработки в переводе. Как вы считаете?
И. Н.: Эти вопросы беспокоят сейчас не только специалистов по татарскому языку, ученых, но и рядовых читателей, радиослушателей, телезрителей. Ведь родной язык - это сердцевина народа, достояние нации. Нет языка - нет народа. Возможно, допускаемые в речи и на письме ошибки, в том числе неоправданное употребление заимствований, и не носят рокового характера, но они глубоко волнуют, коробят носителей языка. Каждый из нас вправе ожидать функционально верного использования языка в средствах массовой информации, на театральной сцене, вообще, в любой сфере. Язык должен оставаться доступным, понятным, грамотным, демократичным. Кстати, вот один пример, как искажаются в нашем языке некоторые заимствованные понятия. Слово "сайлаулар" (выборы) употребляется у нас повсеместно во множественном числе, тогда как ни в одном татарском селе не услышишь подобного употребления. "Сайлау" (выбор) - вот правильная употребительная форма этого понятия на татарском. А "сайлаулар" - это калькированный перевод с русского. Вообще, калька, прямой перевод с русского, представляет настоящую угрозу татарскому языку. Опять сошлюсь на конкретный пример. В радиопередачах часто можно услышать неправильное использование, например, выражения "аралык". В татарском языке это слово буквально обозначает промежуток между двумя стенами. Между тем, журналисты, не задумываясь, применяют "аралык" в идиоматическом сочетании со словом "вакыт" (время) - "вакыт аралыгында", подражая русскоязычному "в промежутке времени". Тогда как, правильный вариант на татарском звучит совсем иначе, а именно: "вакыт эчендэ". И таких примеров не счесть. Откровенно говоря, эти проблемы вытекают из полного невнимания к вопросам перевода. Им сейчас всерьез никто не занимается. Правда, академик Рузаль Юсупов в свое время разработал соответствующие программы и открыл при педуниверситете специальный переводческий отдел. Но это не решает проблемы. Навыки перевода надо прививать уже в школе. В редакциях должны быть ответственные за перевод люди. Проблема очень актуальная, и в какой-то мере в ее решении могут помочь квалифицированно составленные, оперативно обновляемые словари, которые через агентство "Татмедиа" оперативно появлялись бы в редакциях. В уменьшении количества ошибок, неправильного употребления слов и их значений в газетах и журналах, на радио и телевидении свою роль могла бы сыграть и регулярно проводимая на еженедельных творческих планерках "работа над ошибками".
К нам в студию поступили вопросы от пользователей. Так, Галим Ахметшин из Набережных Челнов пишет: "Приятно, что на радио FM сейчас в течение всего дня можно слушать передачи на татарском языке. Беспокоит только одно: ведущие неподготовленные, ломают язык, как только могут". Что тут можно сказать?
И. Н.: Очень своевременный вопрос на наболевшую тему, которая беспокоит многих зрителей и слушателей, о чем мы уже с вами говорили. Все мы должны быть взыскательными к языку СМИ, неравнодушными к промахам, ошибкам в его использовании. Только тогда можно надеяться на положительные изменения. А ди-джеям я рекомендовал бы получать мастер-классы у таких известных дикторов татарского радио, как Талгат Хаматшин. Мастерству грамотного употребления языка, интонации речи надо учиться постоянно.
Беседу вел журналист Сулейман НАЗМИЕВ
www.tatmedia.ru
24.03.2008