24 марта 2008
2370

Ильдар Низамов: `Мы должны быть взыскательными к языку СМИ`

"Мы должны быть взыскательными к языку СМИ"

На очередную видеоконференцию в студию агентства "Татар-информ" был приглашен профессор кафедры татарской журналистики КГУ, писатель и публицист, доктор филологических наук Ильдар Маликович Низамов. Встреча с журналистами была посвящена назревшим проблемам использования языка как орудия коммуникации в СМИ, особенно, в печатных и электронных средствах массовой информации. А проще говоря, языковым и речевым ошибкам, наиболее характерным для журналистов татароязычных СМИ.

Ильдар ага, многие поколения татарстанских журналистов и людей, занятых в смежных профессиях, знают вас как ученого, который много внимания уделяет речевым, интонационным особенностям татарского языка, выразительным средствам передачи их в письменности. В подтверждение, вы недавно переиздали свою книгу "Ничек эйтергэ? Ничек язарга?" ("Как говорить? Как писать?), в которой снова вернулись к обозначенным выше проблемам. Значит, они не теряют своей актуальности и ныне. В чем, на ваш взгляд, причина "долгожительства" безграмотности среди некоторых представителей средств массовой информации?
И.Н.: Действительно, проблема грамотного использования языка, речевой культуры, как бы мы ни пытались ее изжить, остается. И она, понятно, обусловлена многими и субъективными, и объективными факторами. Другое дело, что и в школе, и, зачастую, в вузе смешивают аспекты применения языка: речевое и письменное. Конечно, в широком понимании, язык - это средство человеческого общения, но ведь в науке язык имеет и другие аспекты изучения и применения.

В своем обновленном пособии "Как говорить? Как писать?" я как раз касаюсь особенностей использования языка, в том числе, значения интонации в татарском языке и ее передачи в письме. Другими словами, как мы используем язык в устной речи. К слову хочу заметить, что первым редактором этого пособия, кто помог и с его изданием, стал один из организаторов факультета татарской журналистики, Педагог с большой буквы, талантливый ученый, безвременно ушедший из жизни Талгат Миннебаев.

В этом пособии речь идет об интонационных возможностях родного языка. Концептуальным моментом в изучении татарского языка в школе, в вузах является его письменный аспект. Все учебники по татарскому языку построены на текстовой основе, анализе отрывков из произведений классиков. И только в последние годы, хоть и редко, но начали появляться статьи, где анализируется речевая культура работников республиканского радио и телевидения, артистов. Между тем, основа языка - не письменная речь, а устная. Мы забываем, что сила воздействия языка (слова) включает три момента. Первый момент - это непосредственно само слово, в письменной или устной форме; второй - интонация, с которой оно произносится; третий - жестикуляция говорящего. Почему же мы при обучении языку не используем в одинаковой степени все эти три составляющие? У нас превалирует методика обучения письменной речи.

На кафедре татарской журналистики, с целью выравнивания этого перекоса, мы ввели в учебную программу дополнительные предметы - татарская устная речь и риторика. В то же время, надо реально оценивать проблему грамотности, зрить, как говорится, в корень. Пока в школе сохраняется заданный подход к обучению татарскому языку, а в семьях родной язык не стал таковым по факту, уровень языковой, в том числе и речевой культуры останется по-прежнему невысоким.

Ильдар ага, в татарском языке сейчас очень много заимствований из разных языков, насколько это оправданно, судить пока трудно. Однако уже сегодня можно оценить степень негативного влияния на состояние письменной и устной речи этого "модного" веяния. Возможно, сказываются недоработки в переводе. Как вы считаете?
И. Н.: Эти вопросы беспокоят сейчас не только специалистов по татарскому языку, ученых, но и рядовых читателей, радиослушателей, телезрителей. Ведь родной язык - это сердцевина народа, достояние нации. Нет языка - нет народа. Возможно, допускаемые в речи и на письме ошибки, в том числе неоправданное употребление заимствований, и не носят рокового характера, но они глубоко волнуют, коробят носителей языка. Каждый из нас вправе ожидать функционально верного использования языка в средствах массовой информации, на театральной сцене, вообще, в любой сфере. Язык должен оставаться доступным, понятным, грамотным, демократичным. Кстати, вот один пример, как искажаются в нашем языке некоторые заимствованные понятия. Слово "сайлаулар" (выборы) употребляется у нас повсеместно во множественном числе, тогда как ни в одном татарском селе не услышишь подобного употребления. "Сайлау" (выбор) - вот правильная употребительная форма этого понятия на татарском. А "сайлаулар" - это калькированный перевод с русского. Вообще, калька, прямой перевод с русского, представляет настоящую угрозу татарскому языку. Опять сошлюсь на конкретный пример. В радиопередачах часто можно услышать неправильное использование, например, выражения "аралык". В татарском языке это слово буквально обозначает промежуток между двумя стенами. Между тем, журналисты, не задумываясь, применяют "аралык" в идиоматическом сочетании со словом "вакыт" (время) - "вакыт аралыгында", подражая русскоязычному "в промежутке времени". Тогда как, правильный вариант на татарском звучит совсем иначе, а именно: "вакыт эчендэ". И таких примеров не счесть. Откровенно говоря, эти проблемы вытекают из полного невнимания к вопросам перевода. Им сейчас всерьез никто не занимается. Правда, академик Рузаль Юсупов в свое время разработал соответствующие программы и открыл при педуниверситете специальный переводческий отдел. Но это не решает проблемы. Навыки перевода надо прививать уже в школе. В редакциях должны быть ответственные за перевод люди. Проблема очень актуальная, и в какой-то мере в ее решении могут помочь квалифицированно составленные, оперативно обновляемые словари, которые через агентство "Татмедиа" оперативно появлялись бы в редакциях. В уменьшении количества ошибок, неправильного употребления слов и их значений в газетах и журналах, на радио и телевидении свою роль могла бы сыграть и регулярно проводимая на еженедельных творческих планерках "работа над ошибками".

К нам в студию поступили вопросы от пользователей. Так, Галим Ахметшин из Набережных Челнов пишет: "Приятно, что на радио FM сейчас в течение всего дня можно слушать передачи на татарском языке. Беспокоит только одно: ведущие неподготовленные, ломают язык, как только могут". Что тут можно сказать?
И. Н.: Очень своевременный вопрос на наболевшую тему, которая беспокоит многих зрителей и слушателей, о чем мы уже с вами говорили. Все мы должны быть взыскательными к языку СМИ, неравнодушными к промахам, ошибкам в его использовании. Только тогда можно надеяться на положительные изменения. А ди-джеям я рекомендовал бы получать мастер-классы у таких известных дикторов татарского радио, как Талгат Хаматшин. Мастерству грамотного употребления языка, интонации речи надо учиться постоянно.

Беседу вел журналист Сулейман НАЗМИЕВ

www.tatmedia.ru

24.03.2008
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован