В названиях российских бестселлеров все чаще используются английские буквы и слова. Потому что эти книги расcчитаны на тех, кто понимает
В списке лидеров продаж книжного магазина "Москва" латиница и кириллица смешались в названиях двух из пяти романов: "Духless: повесть о ненастоящем человеке" Сергея Минаева и "Московский беSтиарий. Болтовня брюнетки" Маши Царевой. В пятерке бестселлеров газеты "Книжное обозрение" в разделе "Fiction, твердая обложка" такая книга одна: "Anticasual. Уволена, блин!" Наташи Маркович. Только что на прилавки улегся еще один книжный "блин" от того же автора "Flutter. Круто, блин". Узнать, что такое флаттер (опасная вибрация, разрушающая самолеты), можно из аннотации в книжке. Почему это слово написано по-английски, аннотация не уточняет. Наверное, потому же, почему последний роман Виктора Пелевина - кстати, едва ли не первым начавшего каламбурить и играть с английским в заглавиях, - называется "Empire V: повесть о настоящем сверхчеловеке".
Разделы новинок любого книжного магазина тоже пестрят латиницей: "Fuck`ты", "Про любoff/on", "Ход КоRбюзье, или Шерше бlя femme" и прочими более или менее удачными каламбурами на англоязычной почве. Затеяно все это не только шутки ради - мельтешение алфавитов привлекает внимание, цепляет глаз. Большего издателям и книгопродавцам не нужно.
Вслед за Пелевиным играть с латиницей начал питерский писатель Илья Стогoв: за роман "Мачо не плачут" журнал "ОМ" назвал его лучшим писателем 2001 года. Имя автора значилось на обложке как Стогoff; тогда это было в диковинку и явно намекало на связь автора с кругом культовых молодежных журналов 90-х - "Птюча" и того же "ОМ`а", где этот прием активно применялся. Из журналистики, в том числе глянцевой, вышел и сам Стогов, его герои - тусовочные персонажи, а латиница оказалась отличным кодом, по которому посвященные могли безошибочно опознать "своего" автора.
Следующий роман, опубликованный в 2003 году, бескопромиссно назывался "mASIAfucker", а само имя писателя тем временем превратилось в узнаваемый бренд: в издательстве "Амфора" теперь выходит серия "Илья Стогоff представляет".
Сейчас "англомания" в названиях стала общим местом. Автор бестселлера "Духless" Сергей Минаев уверен: "Это работает только для первых двух авторов, которые использовали такой ход. Но, поскольку креативщики в издательствах абсолютно лишены фантазии, они будут использовать этот, в общем-то, школьный прием еще как минимум года два". Конечно, не каждому понравится это мельтешение. "Это какая-то смесь французского с нижегородским, - жалуется покупательница, пытаясь набрать название "Ход КоRбюзье" в поисковой строке компьютера одного из московских книжных магазинов. - Зато находится легко". Действительно, если зайти в поисковую систему книжного магазина "Москва" и написать "Про любовь", выпадет 198 названий. Но если в строке поиска будет стоять "Про любоff", вы получите всего одну ссылку - на роман Оксаны Робски.
Сама Робски считает, что подобные названия - дань моде: "По-моему, не стоит рассматривать эту тенденцию серьезно. Когда-то было модным вставлять в речь французские словечки, немецкие, сегодня модно английские. Моя книга изначально называлась "Про любовь", а назвать ее "Про любоff/on" - это была идея издательства. Лично я против этой моды, но в то же время доверяю профессионалам, поскольку книга - это не только литература, но еще и коммерческий продукт".
Разумеется, такой маркетинговый ход и работает лучше всего в тех случаях, когда книга в наибольшей степени является коммерческим продуктом, - при издании развлекательного чтива. "Все книги, в названии которых использован этот прием, можно объединить в категорию условного гламура", - замечает профессор РГГУ, директор Института лингвистики Максим Кронгауз. По его мнению, в этой тенденции есть и положительная сторона: "Это означает, что аудитория более осведомлена. Как минимум эти люди знают латиницу и способны понимать короткие английские слова".
Похоже, эти слова до сих пор служат своего рода кодом. Ведь во всех книжках, обложки которых украшает смесь алфавитов, неизменно рассказывается о людях успешных, молодых, стильных, совсем не всегда принадлежащих к миру гламура, зато обязательно современных и даже на полшага обгоняющих свое время. Английские словечки - опознавательный знак для своих, входной билет в сообщество тех, кто не нуждается в переводе слова "casual". И не только его.
Ксения Рождественская
20 октября 2006
friday.vedomosti.ru