20 октября 2006
849

Империя Russлесс

В названиях российских бестселлеров все чаще используются английские буквы и слова. Потому что эти книги расcчитаны на тех, кто понимает

В списке лидеров продаж книжного магазина "Москва" латиница и кириллица смешались в названиях двух из пяти романов: "Духless: повесть о ненастоящем человеке" Сергея Минаева и "Московский беSтиарий. Болтовня брюнетки" Маши Царевой. В пятерке бестселлеров газеты "Книжное обозрение" в разделе "Fiction, твердая обложка" такая книга одна: "Anticasual. Уволена, блин!" Наташи Маркович. Только что на прилавки улегся еще один книжный "блин" от того же автора "Flutter. Круто, блин". Узнать, что такое флаттер (опасная вибрация, разрушающая самолеты), можно из аннотации в книжке. Почему это слово написано по-английски, аннотация не уточняет. Наверное, потому же, почему последний роман Виктора Пелевина - кстати, едва ли не первым начавшего каламбурить и играть с английским в заглавиях, - называется "Empire V: повесть о настоящем сверхчеловеке".

Разделы новинок любого книжного магазина тоже пестрят латиницей: "Fuck`ты", "Про любoff/on", "Ход КоRбюзье, или Шерше бlя femme" и прочими более или менее удачными каламбурами на англоязычной почве. Затеяно все это не только шутки ради - мельтешение алфавитов привлекает внимание, цепляет глаз. Большего издателям и книгопродавцам не нужно.

Вслед за Пелевиным играть с латиницей начал питерский писатель Илья Стогoв: за роман "Мачо не плачут" журнал "ОМ" назвал его лучшим писателем 2001 года. Имя автора значилось на обложке как Стогoff; тогда это было в диковинку и явно намекало на связь автора с кругом культовых молодежных журналов 90-х - "Птюча" и того же "ОМ`а", где этот прием активно применялся. Из журналистики, в том числе глянцевой, вышел и сам Стогов, его герои - тусовочные персонажи, а латиница оказалась отличным кодом, по которому посвященные могли безошибочно опознать "своего" автора.

Следующий роман, опубликованный в 2003 году, бескопромиссно назывался "mASIAfucker", а само имя писателя тем временем превратилось в узнаваемый бренд: в издательстве "Амфора" теперь выходит серия "Илья Стогоff представляет".

Сейчас "англомания" в названиях стала общим местом. Автор бестселлера "Духless" Сергей Минаев уверен: "Это работает только для первых двух авторов, которые использовали такой ход. Но, поскольку креативщики в издательствах абсолютно лишены фантазии, они будут использовать этот, в общем-то, школьный прием еще как минимум года два". Конечно, не каждому понравится это мельтешение. "Это какая-то смесь французского с нижегородским, - жалуется покупательница, пытаясь набрать название "Ход КоRбюзье" в поисковой строке компьютера одного из московских книжных магазинов. - Зато находится легко". Действительно, если зайти в поисковую систему книжного магазина "Москва" и написать "Про любовь", выпадет 198 названий. Но если в строке поиска будет стоять "Про любоff", вы получите всего одну ссылку - на роман Оксаны Робски.

Сама Робски считает, что подобные названия - дань моде: "По-моему, не стоит рассматривать эту тенденцию серьезно. Когда-то было модным вставлять в речь французские словечки, немецкие, сегодня модно английские. Моя книга изначально называлась "Про любовь", а назвать ее "Про любоff/on" - это была идея издательства. Лично я против этой моды, но в то же время доверяю профессионалам, поскольку книга - это не только литература, но еще и коммерческий продукт".

Разумеется, такой маркетинговый ход и работает лучше всего в тех случаях, когда книга в наибольшей степени является коммерческим продуктом, - при издании развлекательного чтива. "Все книги, в названии которых использован этот прием, можно объединить в категорию условного гламура", - замечает профессор РГГУ, директор Института лингвистики Максим Кронгауз. По его мнению, в этой тенденции есть и положительная сторона: "Это означает, что аудитория более осведомлена. Как минимум эти люди знают латиницу и способны понимать короткие английские слова".

Похоже, эти слова до сих пор служат своего рода кодом. Ведь во всех книжках, обложки которых украшает смесь алфавитов, неизменно рассказывается о людях успешных, молодых, стильных, совсем не всегда принадлежащих к миру гламура, зато обязательно современных и даже на полшага обгоняющих свое время. Английские словечки - опознавательный знак для своих, входной билет в сообщество тех, кто не нуждается в переводе слова "casual". И не только его.

Ксения Рождественская
20 октября 2006
friday.vedomosti.ru
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован