08 июля 2004
385

Леонид ВОЛОДАРСКИЙ: `Я не стал бы переводить `Убить Билла`

Не узнаете этого человека в лицо? И не старайтесь. Внешность его ни о чем не скажет. А вот голос... Жаль, что его не слышно со страниц журнала.
Леонид Володарский (или, как его называют, Левитан 80-х) - тот самый переводчик, чья фирменная гнусавость слышна почти во всех видеофильмах, продававшихся на пиратских кассетах в советское время. Кстати, на его счету более 5000 переведенных фильмов. Не так давно его голос можно было услышать в сериале `Клиент всегда мертв`. А потом он опять пропал с экрана ТВ, но все желающие по-прежнему могут услышать его. Правда, на радиостанции `Серебряный дождь`.

- Леонид Вениаминович, ну у вас хоть премия какая есть за то, что благодаря вам вся страна посмотрела столько западного кино?
- Нет, какие там премии? И званий никаких нету. Работа есть работа. Надо работать и премий не ждать. Если желать чего-то только для того, чтобы тебя узнавали на улице, подбегали и просили автографы, - мне этого не надо, я обойдусь. Самое главное, чтобы я сделал то, что мне самому доставит удовлетворение. А если уж это и другие оценят - об этом остается только мечтать. На самом деле главным, что я сделал в жизни, я считаю даже не книгу, которую написал, а 10-серийный телевизионный документальный фильм `Разведка, о которой знали немногие`. Мне приятно, что люди узнают о наших легендарных разведчиках, об этих героях. Я это делал для души.
- А что вы сейчас делаете для души?
- Все. Я и на `Серебряном дожде` веду две программы в неделю исключительно для души. Осенью, надеюсь, возобновятся съемки 52-серийного документального фильма о советской разведке для одного спутникового канала. Я там выступаю в качестве автора цикла и ведущего. Скоро начнет выходить глянцевый журнал, где будут печататься мои очерки, сродни историям, которые я рассказываю по радио. Потом, мне бы еще очень хотелось попробовать себя на телевидении - просто попробовать. Но тут моего желания мало. Надо, чтобы тебя позвали. Но у меня тоже к этому спокойное отношение. Позовут - хорошо, не позовут - значит, пока буду делать то, что мне приятно и интересно.
- А чем бы вы хотели заняться на ТВ? Переводить кино?
- Нет. Быть синхронистом или переводить фильмы - мне это уже неинтересно. Я не буду переводить других, мне интересно высказывать свое мнение. А если кто-то захочет использовать меня как штатного переводчика - боюсь, у них денег не хватит. Это будет главным условием прежде всего. Но я не хочу больше повторять чьи-то мысли. Или уж по крайней мере не хочу делать это моим основным жизненным занятием.
- А что тогда?
- На ТВ все сводится к трем альтернативам. Первое - разговор с кем-то. Меня не интересуют интервью о том, какой прекрасный у человека дом. Меня интересует: откуда у него деньги? Объясни это мне и зрителю. Я задам вопрос - если ты госчиновник, почему на тебе часы за 17 000 долларов? Вот это мне интересно. Или пригласить человека абсолютно безупречного, какими для меня являются Алферов, Гинзбург. Второй вариант - то, что называется ток-шоу. Но там должны обсуждаться только нормальные, серьезные проблемы. И третье - рассказ. То, чем занимаются Радзинский, Вульф. При этом я веду речь только о регулярной программе. Это мне интересно, и я этого не скрываю.
- НТВ не предложило вам продолжить сотрудничество после перевода сериала `Клиент всегда мертв`?
- Нет, и я никакого особого сожаления по этому поводу не испытываю. Тем более что в области перевода мне уже и доказывать нечего. Будет еще что-то, так будет. Не будет - не будет.
- Значит, переводить фильмы вам уже было бы неинтересно? Вышел Тарантино, `Убить Билла-2` - не хотели бы, чтобы он был в вашем переводе?
- Я бы, конечно, мог переводить фильмы, но не ставил бы это на поток. Переводил бы 5-7 фильмов в месяц, если бы в этом была нужда. Но `Убить Билла-2` я бы не переводил. Мне это неинтересно. Смотреть на усилия великого специалиста в области саморекламы, растратившего свой талант непонятно на что? Я думаю, что он нас больше ничем не удивит.
- Но как ни крути, всему Советскому Союзу вы известны как переводчик видеофильмов...
- Это плохо, по одной простой причине. Этот этап моей жизни закончился достаточно давно, и я уже занимаюсь совершенно иными вещами. Льщу себя надеждой, что достойными. А когда кто-то интересуется моей скромной персоной и говорит: а правда, что у вас была прищепка на носу? У меня в этот момент одно желание - встать и указать на дверь.
- Как вы начали работать с кино?
- С переводом фильмов мне повезло. Я набирался опыта в очень узкой аудитории. Поначалу ездил со студентами ВГИКа, с киноведами в Госфильмофонд, в Белые Столбы, переводил бесплатно, лишь бы кино посмотреть. А потом начались закрытые просмотры, фестивали и так далее. Так и нарабатывался опыт. Все теперь говорят - вот, первые переводчики, они какие были! Да это был не перевод, а пересказ. Знаете, какая для меня лучшая проверка переводчика? Вот ты сядь и переведи с первого раза. Да, потея, чего-то не понимая, забивая своим переводом голоса актеров, когда начинаешь говорить и не слышишь текста, который идет дальше... А ты с первого раза услышь фамилию и имя, а ты улови с первого раза цифру! А обложиться монтажными листами, потратить на перевод фильма три недели - да, это труд, пот, слезы, сопли, кровь - но это уже другое. У меня такого не было. Все знали, что я могу переводить с первого раза, и я давал вал. Фильмы шли бесконечным потоком. Конечно, я не претендую на то, что это был идеальный перевод. Но надо отдавать отчет в том, что и среди самих фильмов было 90% дерьма. А коли попадался пристойный фильм, я все-таки старался его сначала посмотреть. Не всегда удавалось. Что, между прочим, произошло с фильмом `Лицо со шрамом`. Если бы я его сначала посмотрел спокойно, в наушниках, - это был бы уже другой перевод.
- Если вы перевели более 5000 фильмов -по сколько в день получалось?
- Рекорд - семь видеофильмов в день.
- А в каких это происходило условиях? Это же была подпольная деятельность?
- Да какая там подпольная! Мы ж не в подвалах сидели. Это были обычные квартиры, в которых жили люди. Надеваешь наушники, втыкаешь микрофон - и вперед.
- Насколько прибыльный это был бизнес?
- Нормальные деньги. Не могу сказать, что очень большие, скажем так - это стоило процентов на 70 больше, чем у государства. Но никаких каменных палат и `Роллс-Ройсов` на эти деньги купить было невозможно. Естественно, я нормально жил, ремонт в квартире делал, и телевизор себе купил, видеомагнитофон. Но говорить, что покупал угодья и усадьбы...
- Автомобиль?
- Нет, у меня нет машины. Не знаю, может быть, сейчас будет. Если я решу, что мне это нужно, то предприму определенные усилия.
- Домой себе переписывали кассеты?
- Это всегда делалось. У меня были очень хорошие, дружеские отношения со всеми, с кем я работал. И, может быть, не сразу, но мне всегда записывали на кассеты то, что я хотел. Мне всегда хотелось, чтобы у меня был весь Серджио Леоне, Висконти, Феллини, Пазолини, Бертолуччи. Я как раз начинал переводить, когда работали эти великие небожители, и если брать двадцатку моих любимых фильмов, то, конечно, фильмов этих режиссеров там будет больше половины.
- Скажите как специалист, какой фильм из последних, на ваш взгляд, много потерял из-за плохого перевода?
- Знаете, однажды меня пригласили перевести (к сожалению, не помню названия картины) римейк на `Безумный, безумный, безумный мир`. Это было в кинотеатре, собрали какую-то публику, зал хохотал, потому что там было много словесного юмора. Потом мне радиослушатели присылают письма - вы рекомендовали этот фильм, мы посмотрели, там такой перевод, что не смешно.
- Чтобы переводить комедию, переводчик и сам должен обладать чувством юмора?
- Безусловно. Но не забывайте и о том, что всего тоже перевести нельзя. `Монти Пайтона` перевести нельзя. Пробовал. Далеко не всего `Бенни Хилла` можно перевести. А вот обычную среднюю голливудскую комедию очень даже можно.
- Слушая ваш голос на кассетах, многие от него в определенный момент уставали. А были ли у вас поклонницы, которые любили вас именно за голос?
- Моя любимая история из Ильфа и Петрова, как одному оперному певцу сказали: `Слушайте, Эд, а вы идиот!`. Он говорит: `А голос?`. У меня, простите, за голосом еще стоят, смею надеяться, мозги, годы очень тяжелого труда, тысячи прочитанных книг, просмотренных фильмов, беседы с людьми, которые гораздо умнее меня, и я почитал за честь, что с ними общаюсь. А голос - что голос? Если я идиот, о чем со мной разговаривать?
- Что за травма носа у вас была, если не секрет?
- Нос мне ломали. Один раз в детстве в совершенно банальной ситуации - подрался. А второй раз я под машину попал.
- Как относились родители к вашей профессиональной деятельности? Наверняка с большой критикой?
- Конечно, критиковали. У меня и отец, и мать - оба заканчивали иняз, оба с красными дипломами. И, конечно, когда они слышали какую-то неудачу, мне об этом говорили. Отец, конечно, сначала побаивался, что со мной что-нибудь случится, но, к счастью, ничего не случилось.
- Облав на вас не устраивали?
- Нет. Свидетелем таскали постоянно, а вот чтобы я был обвиняемым - такого не было. Какие ко мне могли быть претензии? Я же переводчик - я работал. Не торговал кассетами, не продавал аппаратуру. Я был чист абсолютно.
- Родители ваши смотрели фильмы?
- Да, но у родителей видеомагнитофон появился достаточно поздно, поэтому они приезжали ко мне. Они были люди с очень взыскательным вкусом, и им нужны были только шедевры. Помню, однажды маму пригласил, мы смотрели `Однажды в Америке` на большом экране, я переводил и действительно доставил ей колоссальное удовольствие. Кстати, это единственный фильм в моем переводе, который есть у меня дома. Больше нет ни одной кассеты. Может быть, и зря.
- Что с вашими занятиями спортом? Говорят, вы регулярно посещаете спортзал?
- До недавнего времени так и было, но в связи с переездом на новую квартиру я прервался на пару месяцев. Надо давать себе отдохнуть, чтобы потом это делать в охотку.
- Какой вес поднимаете?
- Рекорд был - 80 кг лежа. Сейчас, конечно, меньше. Но по 10 км я бегаю спокойно.
- Есть какие-то тайные увлечения Леонида Володарского, которых еще никто не слушал?
- Да нет. Только чтение и общение с друзьями. У меня сохранились друзья, с которыми я общаюсь не один десяток лет, плюс к тому появляются новые, и я этим горжусь.
- Друзья не говорят: `Как же так - ты такой специалист, и совсем забросил перевод?`
- Нет. И потом, что значит забросил? Мало ли что нам жизнь еще преподнесет? Жизнь сложнее всех наших планов. Правильно же говорят: если хочешь насмешить Бога - поделись с ним своими планами. Не знаю, как у других людей, а у меня никогда в жизни не бывает так, чтобы я чего-то захотел - и сразу все получилось. Я в жизни добился всего, чего хотел. Ставил перед собой цель заниматься синхронным переводом - занимался. Хотел написать книгу - написал. Переводить художественную литературу - переводил. Работаю на радио, сделал фильм о советских разведчиках. Но все это было не сразу. Такое впечатление, что была какая-то сила, которая мне говорила: все будет. Только работай. И я работал.
- Вы добились всего? А как же то, что каждый мужчина должен посадить дерево, родить сына и построить дом?
- А женщина должна срубить дерево, разрушить дом и родить дочь? Я к этому очень спокойно отношусь. Где это написано вообще? Что-то я в Конституции такой статьи не помню. У одного жизнь складывается так, у другого - по-иному. А то, о чем вы сказали... Не знаю. Тут нужно еще одним вопросом задаваться - а нужно ли все это тебе? Говорят же правильно: опасайтесь мечтать, потому что ваша мечта может осуществиться. И тогда другой вопрос - а что ты будешь со всем этим делать? Хотя с другой стороны - а что это меняет? Я чего-то захотел и чего-то добился. И разве это изменило мою жизнь? Я-то сам какой был, такой и остался. Вот это для меня самое ценное. Все остальное - способы самовыражения. Но люди тебя ценят совсем не за них.

МК-Бульвар
от 12.07.2004
Валентина Песковаhttp://nvolgatrade.ru/
Эксклюзив
Exclusive 290х290

Давайте, быть немного мудрыми…II.

07 мая 2026 года
341
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован