Эксклюзив
08 мая 2013
8391

Наталья Лайдинен: Елена Литинская. Мосты через океан

Main lenalitinskayasm

С Еленой Литинской я сначала заочно познакомилась в Интернете, с интересом прочитав ее стихи и рассказы о необычных буднях библиотекаря в Бруклине. Потом мы участвовали в совместных проектах в рамках Объединения Русских Литераторов Америки (ОРЛИТА), вице-президентом которого является Елена. Я узнала больше о той огромной работе, которую она ведет в рамках организации по сплочению авторов, пишущих на русском языке в США, и продвижению за рубежом русской культуры и литературы. А еще через некоторое время ОРЛИТА совместно с Бруклинским клубом русской поэзии пригласили меня для выступления в Нью-Йорк. Тогда мы, наконец, увиделись с этой хрупкой очаровательной женщиной, которая живет и дышит любовью к русской литературе, много сама работает со словом, а также поддерживает других авторов и привлекает внимание к творчеству наших соотечественников в Америке.

Мы побеседовали с Еленой Литинской о том, как ей удалось сохранить в сердце верность самому главному делу ее жизни, несмотря на все трудности и испытания.

- Елена, расскажите, пожалуйста, о Вашем творческом пути. Как и когда Вы стали заниматься литературной деятельностью?

- Я начала писать стихи в юности. Мои первые попытки стихосложения были нескрываемо подражательными - мой собственный поэтический голос тогда еще не сформировался. Я обожала раннего Маяковского и под влиянием его творчества сочиняла грустную любовную лирику, основными темами которой являлись смерть и одиночество. После окончания средней школы поступила в МГУ на славянское отделение филологического факультета. Когда готовила дипломную работу о творчестве чешского поэта Франтишека Галаса, столкнулась с необходимостью освоить навыки поэтического перевода. Именно тогда я по-настоящему увлеклась этим интересным, но очень нелегким видом литературного труда. Вместе с другими начинающими специалистами стала посещать занятия молодых поэтов-переводчиков при Центральном Доме Литераторов. Нашими руководителями были такие мастера поэтического перевода как Владимир Россельс, Павел Грушко, Лев Гинзбург. Я серьезно и много работала над переводами с чешского, несколько моих работ вошли в сборник стихотворений Ивана Скалы "Утренний поезд надежды", изданный в Москве в 1976 году. Так что свой творческий путь я начала как поэт-переводчик.

- Почему Вы решили уехать из России, легко ли было начать жизнь на новом месте в Америке?

- Из Советского Союза я уехала в 1979 году, в брежневскую эпоху процветающего государственного антисемитизма. Уехала просто потому, что после окончания МГУ меня не брали на штатную работу по специальности: ни преподавателем чешского языка в МГУ, ни на Курсы иностранных языков при Министерстве Внешней Торговли СССР устроиться было невозможно. Я со своим "пятым пунктом" в биографии годилась разве что на роль преподавателя-почасовика с символической оплатой один рубль в час. К тому времени я вышла замуж, и у меня родился сын. У мужа не было постоянной работы. Прокормить семью, получая менее ста рублей в месяц, оказалось весьма проблематично. Покрутившись, как белка в колесе, несколько лет и справедливо предполагая, что вряд ли стану в ближайшее время на родине успешным поэтом-переводчиком, я осознала бесперспективность своего профессионального будущего в Советском Союзе и решила уехать попытать счастья в другую страну.

Начать новую жизнь в Америке было очень нелегко. Помогли молодость, энергия, оптимизм и, конечно же, то, что я отлично владела английским языком. Устроиться работать по специальности и здесь оказалось невозможно. Все преподавательские места в американских колледжах и университетах, на которые я могла бы претендовать, были уже заняты представителями второй волны русской эмиграции. Поэтому мне пришлось осваивать новую для меня, более перспективную в сложившихся обстоятельствах профессию библиотекаря. Я прошла все ступени пути в профессию, начинала простым клерком и помощником библиотекаря, а вечерами и по выходным училась в колледже, чтобы получить степень магистра по информатике и библиотечному делу. Тогда не было ни времени, ни желания писать стихи - необходимость выжить и закрепиться в новой реальности отнимала все силы.

- Как Вы вернулись к творчеству?

- В конце 80-х годов тяжелый период врастания в новую среду для меня благополучно завершился: я обрела стабильную профессию библиотекаря, второй раз вышла замуж. К этому времени подрос сын. Вновь появилось время читать произведения самых разных авторов, а потом снова захотелось творить самой. Юная девушка, которая пыталась подражать Маяковскому, осталась в далекой России. Я постепенно формировала, шлифовала свой тихий, но отчетливый поэтический голос. Сначала писала ностальгические стихи: какой же поэт-эмигрант - без тоски по далекой Родине! Наряду с такой традиционной тематикой рождались стихи о Бруклине, который я полюбила как второй дом, о Нью-Йорке, буднях эмигрантской жизни. В творчестве появились философские размышления, любовные мотивы, пародии на собратьев по перу... А в начале 2000-х годов я стала писать прозу: воспоминания, короткие рассказы, очерки, критические статьи. Благо, тем у меня было много: опыт работы в библиотеке подарил мне бесценный жизненный материал, который так и просился на бумагу. Так возник мой первый цикл рассказов "Записки библиотекаря".

Читателям мои произведения пришлись по душе. На сегодняшний день вышло множество моих литературных публикаций в американской, российской и европейской периодике, увидели свет четыре книги стихов и прозы: "Монолог последнего снега" (1992), "В поисках себя" (2002), "На канале" (2008), "Сквозь временную отдаленность" (2011).

- На ваш взгляд, достаточно ли активно развиваются сегодня связи между авторами в диаспоре и российскими литераторами? Есть ли потребность в расширении культурного обмена?

- Такие литературные контакты в настоящее время развиваются довольно интенсивно. В прошлом году в Нью-Йорке состоялся Фестиваль русской литературы, в котором приняли участие как российские, так и зарубежные поэты и прозаики. Это было очень важное событие, поскольку читатели имели возможность познакомиться с самыми разными авторами и их произведениями.

Бруклинская центральная публичная библиотека каждый год организует серию встреч с известными российскими писателями. В свою очередь русскоязычные авторы, живущие в США, тоже не теряют связи с Россией, выступают в Москве и других городах, поддерживают связь с читателями. Несколько наших литераторов принимали участие в международном фестивале "Славянские традиции" на Украине. Так что работа ведется большая, мероприятий много, я уверена, что и дальше культурные связи между писателями в России и за рубежом будут развиваться.

- По Вашему многолетнему опыту работы в библиотеке, изменился ли уровень интереса к русскому языку, русской литературе среди американцев в последнее время?

- Я не заметила значительных изменений в этой области. Большого интереса к русской литературе на сегодняшний день не наблюдается. Правда, таких популярных российских авторов, как Борис Акунин, американцы знают и охотно читают в английском переводе. Но пик интереса к России и всему русскому пришелся на начало перестройки, когда рухнул "железный занавес" и для людей открылась новая, почти незнакомая страна - это очень будоражило умы.

- А насколько активны в чтении, интересе к родной литературе русскоязычные соотечественники в США?

- Живо интересуются русской литературой преимущественно пенсионеры, женщины и представители работающей интеллигенции. Циркуляция книг на русском языке в Бруклинской публичной библиотеке на сегодняшний день выше в сравнении с произведениями на других иностранных языках - китайском, испанском. Причем, наши соотечественники интересуются книгами самых разных авторов и жанров. Популярны любовные романы, детективы, биографии известных людей. Но не меньшим вниманием пользуются произведения классической литературы. С удовольствием читают также книги, отмеченные критикой и получившие литературные награды. Русскоязычная молодежь, увы, почти не читает на родном языке, предпочитая американскую и английскую беллетристику. Исключение составляют студенты славянских кафедр американских университетов - сфера их интересов достаточно широка.

- Расскажите, пожалуйста, о встречах, которые произвели на Вас самое сильное впечатление за время работы в библиотеке.

- За тридцать лет работы в Бруклинской публичной библиотеке судьба не раз сводила меня с самыми обычными на первый взгляд людьми, уникальные жизненные истории которых легли в основу рассказов из серии "Записки библиотекаря". Приведу несколько примеров. Бедный художник Том, переживший клиническую смерть, и в благодарность за "вторую" жизнь бесплатно обучающий детей рисованию (рассказ "Художник"). Филипп, бывший полковник береговой охраны с острова Гаити, приговоренный режимом Папы Дока к смертной казни, бежавший в Америку и ставший простым библиотекарем (рассказ "Гаитянин"). Пожилая пара, пережившая Холокост (рассказ "Миша и Дуся")... Все это взято из жизни, конечно, изменены имена героев, а сюжеты художественно доработаны.

- Чем является библиотека в жизни современных американцев? Какова ее роль для русской эмиграции?

- Публичная библиотека для небогатых американцев - не просто учреждение, которое выдает книги на дом, а именно досуговый центр. Несмотря на время расцвета виртуальных технологий, я не заметила существенного оттока читателей из библиотеки. Молодежь, безусловно, увлечена электронными книгами, но посетители от сорока лет и старше по-прежнему предпочитают бумажный формат литературных произведений.

В библиотеке можно почитать журналы и газеты, бесплатно поработать на компьютере, принять участие в обсуждении книг, поучиться рисовать, вязать, прослушать лекции на различные темы. Большая программа предусмотрена для детей - их можно привести на программу "для самых маленьких" или на бесплатный концерт. Для русских эмигрантов (как и выходцев из других стран) библиотека является учреждением воистину бесценным, особенно в первые годы эмиграции. Здесь можно найти информацию о возможностях обучения и трудоустройства в стране, получить учебные пособия, поработать со словарями, аудио и видеоматериалами. В библиотеке также действуют курсы английского языка и разговорной речи для начинающих.

- Елена, Вы много лет руководите Бруклинским клубом русской поэзии. Кто является членами этого клуба? Какая работа ведется в его рамках, и какие самые яркие достижения за последнее время Вы могли бы отметить?

- Прежде, чем говорить о нашем Клубе, сделаю небольшой экскурс в историю Бруклинской публичной библиотеки. Конец 90-х - начало 2000-х годов явились временем ее расцвета. Выделялись значительные средства на пополнение фондов, капитальный ремонт зданий, техническое оснащение. Именно тогда большую известность приобрели литературные программы, для участия в которых приглашались исключительно знаменитости. При этом талантливые, но мало кому известные русскоязычные писатели выступить в Центральной библиотеке не могли - пробиться через стену снобизма казалось невозможным. Местные авторы скромно выступали в книжных магазинах, еврейских центрах и частных домах. Я в то время была полна энергии и почувствовала в себе силы помочь собратьям по перу создать площадку для организации их выступлений. В 2002 году я организовала Бруклинский клуб русской поэзии, который успешно работает и сегодня. Примерно раз в месяц мы встречаемся в небольшом, красиво оформленном, уютном зале в районной библиотеке Кингс Бей. Всего при содействии и участии сотрудников, мы провели около ста литературных и музыкальных встреч с поэтами, прозаиками, бардами. Мы также приглашаем на встречи с русскоязычными читателями руководителей и авторов литературных журналов и альманахов, организуем встречи с гостями из разных штатов и стран.

Бруклинский клуб русской поэзии активно и плодотворно сотрудничает с Объединением Русских Литераторов Америки - ОРЛИТА (президент - Вера Зубарева, сайт в Интернете www.orlita.org) и является одной из площадок для выступлений литераторов-членов этой организации. Цель ОРЛИТы - способствовать развитию и сохранению литературной деятельности эмигрантов, проживающих в Америке и пишущих на русском языке, а также укрепление связей и контактов между русскоязычными авторами США и других стран мира.

На сайте ОРЛИТы публикуются литературоведческие и критические материалы, сообщения о литературно-музыкальных событиях в Америке, а также о мероприятиях наших друзей и коллег в других странах. Мы размещаем объявления о литературных конкурсах, книжных новинках, предоставляем другую интересную и полезную для читателей информацию. Благодаря энергии и профессионализму арт-директора сайта ОРЛИТы Вадима Зубарева уже несколько лет под эгидой объединения осуществляются видео-трансляции мероприятий нашего клуба в режиме онлайн. Литературные встречи и Интернет-мосты, проводимые Бруклинским клубом русской поэзии, теперь смотрят в США, Израиле, России, Украине, Германии, других европейских странах и даже в Австралии.

- Что бы Вам еще хотелось сделать для поднятия интереса к русской культуре и русскому языку в США?

- Мне, как русскому литератору и президенту Бруклинским клубом русской поэзии, конечно, хотелось бы, чтобы интерес к русской культуре и литературе в эмигрантской среде не ослабевал. Я буду стараться привлекать в наш клуб лучших носителей русской культуры как из Америки, так и из России.

Мне также хотелось бы, чтобы лучшие произведения русскоязычных писателей зарубежья чаще публиковались на страницах литературных журналов России, а крупные российские издательства обратили внимание на их произведения.

Фотографии

Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован