Выступая на днях по российскому телеканалу "Совершенно секретно", бывший вице-губернатор Алтайского края и бывший депутат Государственной думы России, небезызвестный политик и общественный деятель Николай Рыжков или, по-простонародному, Рыжков-младший выразил немалое удовлетворение по поводу того, что-де казахстанское руководство отказалось от введения латиницы.
До этого же он вел речь о том, что такое изменение в Азербайджане и других постсоветских республиках, пользовавшихся прежде кириллицей, обернулось большими минусами. В частности в качестве фактически неустранимого недостатка в таком случае Н.Рыжков указал на то, что все то ценное, что было издано до сих пор с использованием прежнего письма, перепечатать очень сложно. А то, пожалуй, и невозможно. Мол, сколько для этого денег и иных средств надо.
Озвученная им информация оказалась для нас, тут в Казахстане, несколько неожиданной. Потому что, в течение длительного времени, отношение к вопросу перехода с кириллицы на латиницу в среде деятелей национальной культуры было скорее положительным, чем отрицательным. Более того, он, такой переход, давно и усиленно пропагандировался видными представителями казахской филологии и литературы. И их со временем стала уже поддерживать почти вся этнокультурная общественность в обеих столицах. Проведенные по этому вопросу многочисленные совещания и конференции, соответствующие выступления на страницах прессы и по телевидению и радио дали, казалось бы, свои плоды. А высказывание президента Казахстана Нурсултана Назарбаева по этому вопросу в своем выступлении на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана как бы было определенными кругами воспринято как указание по подготовке к переходу. Хотя речь у главы государства шла, если называть вещи своими именами, о задаче изучить всесторонне эту проблему.
Большая часть казахского общества, а особенно казахскоязычная интеллигенция, в целом восприняла такое высказывание в качестве начала такой перемены в письме, какой уже осуществлен в таких постсоветских государствах, как Узбекистан и Азербайджан. Потому что в казахском обществе в целом превалировала склонность к поддержке инициаторов перехода на латинскую орфографию.
Но, однако, теперь официальная позиция все же больше, похоже, склоняется к тому, чтобы с этим не спешить. Более того, уже, оказывается, сказано на самом высоком уровне, что это такой вопрос, который вряд ли решится в обозримом будущем. Именно на такое обстоятельство, видимо, и опирался Н.Рыжков, когда говорил об отказе Казахстана от введения латиницы взамен кириллице. Собственно, об отказе никто тут и не говорил. Даже то, что принятие решения по вопросу изменения отложено на долгий срок, стало известно сравнительно недавно. И такая новость, наверное, многим тут в Казахстане еще невдомек. Но в России, как видно, есть люди, которые достаточно внимательно следят за развитием языковых и прочих аналогичных ситуаций у нас в стране. Что и, надо полагать, подтверждается вышеупомянутым выступлением Н.Рыжкова.
Но что же изменилось? Почему снова сочли нужным отложить рассмотрение вопроса и принятия по нему однозначного решения? Да еще теперь - на долгий срок?
Так случилось, видимо, потому, что время расставляет все по своим местам. Вот, посудите сами. Главный довод инициаторов перехода с кириллицы на латиницу был такой: латинская графика значительно облегчит приспособление компьютерной техники к нуждам казахскоязычных, ускорит процесс компьютеризации в казахском обществе.
Конечно, говорить так - это в принципе несерьезно. И такой вывод получил подтверждение в одном из недавних выступлений главы государства. Он, встречаясь незадолго до очередного Дня журналистов с руководителями ряда казахских СМИ, сказал, что первоначальные опасения, что используемый ныне казахский алфавит не годится для Интернета, не оправдались.
То есть такой аргумент поборников замены в казахском языке кириллицы на латиницу оказался не совсем обоснованным. Президент Н.Назарбаев отметил, что надо учесть то, что "сейчас тексты, написанные на казахском языке, есть и на сайтах, и на порталах Интернета, что они отправляются по электронной почте, открываются должным образом, читаются и снова набираются".
Все правильно. Потому что, если бы успехи в освоении и применении компьютеров обусловливались переходом на латиницу, первым должны были бы пострадать японцы с их мудреными иероглифами. А они по части информатики находятся в числе мировых лидеров и не подозревают о том, что их успехи могли бы быть большими, если бы они, по логике поборников орфографической реформы в казахском языке, догадались поменять свое китайское письмо на латинское письмо.
Так что ускорит ли возможный переход на латиницу процесс компьютеризации в казахском обществе - это еще вопрос. А вот то, что такой шаг мог бы бумерангом ударить по интересам выступающей за такую орфографическую реформу казахской творческой интеллигенции, представляется вполне реальным. "Что опасного в таком изменении для них?", - спросите вы. Дело в том, что в стране имеются тысячи и тысячи людей (главным образом старших возрастов), которые, когда-то окончив казахскую школу, дальше пошли по жизни по такому пути, где нет практической необходимости в казахском языке. Но они, тем не менее, по привычке, приобретенной в детстве (во времена, когда телевизор еще не вошел в быт как основной предмет досуга), время от времени покупают и читают казахские газеты и книги.
Они и составляют основу сильно поредевшей за последнее время аудитории казахских литераторов и журналистов. Если теперь казахские газеты и книги начнут выходить на латинице, что им непривычно, большинство из них едва ли станут насиловать себя, чтобы приобщиться к новинке. Именно с такими трудностями, как утверждает вышеупомянутый Н.Рыжков, сейчас сталкиваются многие в Азербайджане, который несколько лет назад перешел с кириллицы на латиницу.
У нас при повторении их опыта может случиться аналогичная история. И тогда люди старших возрастов с их привычкой чтения казахских книг и газет, напечатанных кириллическим шрифтом, окончательно пополнят ряды потребителей продукции русскоязычных авторов и СМИ. Благо, русский язык им доступен и привычен. Вот и все. Подрастающая молодежь, которая учится в казахской школе или уже окончила ее, не очень-то читает казахскоязычные газеты и художественную литературу. Почему - это тема для отдельного разговора.
А ведь когда-то книги казахских прозаиков выходили фантастическим тиражом в 50-60 тысяч, поэтов - в 20 тысяч экземпляров, и, тем не менее, их было не достать. Ровно 40 лет тому назад, в 1967 году к пятидесятилетию Октябрьской революции было переиздано большое количество произведений известных казахских авторов...
А нынче, когда нас, этнических казахов, насчитывается в стране 9 миллионов, казахская проза выходит уже тиражом в 3-5 тысяч экземпляров и очень плохо расходится.
В этих условиях наши мастера пера и слова, получается, лезут рубить сук, на котором сидят. Не по принуждению, а с восторженным энтузиазмом. Лучше всего эту ситуацию можно передать словами Б.Пастернака:
А сзади в зареве легенд,
Идеалист-интеллигент
Печатал и писал плакаты
Про радость своего заката.
Ладно, с рядовыми творческими интеллигентами ясно. Но неужели так же, как и они, пребывают всего лишь в восторженном заблуждении и верхи этой интеллигенции, белая кость казахской словесной культуры, которая проявляет себя как генератор пропаганды и "пробивания" латиницы?!
На словах все объясняется искренней заботой о будущем родного языка и его носителей. На деле же это похоже на выполнение некоторыми представителями казахской культуры своих обязательств, взятых перед коллегами и единомышленниками из других тюркских республик, по следованию примеру турецкого языка.
Мы совершенно ничего не имеем как против турецкого языка, так и против латиницы. Но какое бы то ни было решение по отношению к казахскому языку, казахской орфографии, на наш взгляд, не должно иметь побудительным мотивом внешние обстоятельства. Потому что языковая, общественно-политическая ситуация в тех же тюркских республиках самая разная. То, что где-то пойдет хорошо, еще где-то может выйти боком. Поэтому спешить не следует. А подталкивать общество к тому, последствия чего сам еще не удосужился просчитать, - тем более. Так что руководство Казахстана, надо полагать, право, когда говорит, что вопрос этот в обозримом будущем не решится.
http://zonakz.net/articles/22555
10.07.2008