09 июня 2006
5084

Писатель Чингиз Айтматов: `Человек уподобился Богу, но остался варваром`

77-летний классик киргизской литературы в Москве теперь нечастый гость. В последний свой визит Айтматов остановился в российской столице буквально на пару дней, проездом из Брюсселя, где он исполняет обязанности чрезвычайного и полномочного посла Киргизии. В книжном магазине писатель представлял свою книгу "Ковчег". Ответив на вопросы читателей, Чингиз АЙТМАТОВ любезно согласился дать интервью "Новым Известиям".

- Вы родились и начинали свой творческий путь в стране, которая была самой читающей в мире.

- Да. Это вызывает во мне ностальгию. Сейчас даже просто собраться, чтобы поговорить о книгах, о литературе, не так-то просто. "Ковчег", изданный два года назад, пришел к читателю только сегодня. Но... "лучше поздно, чем никогда". К этому времени я уже закончил новый роман - "Вечная невеста", но, поскольку вечных невест не бывает, вполне возможно, что название изменю. Рукопись уже переводится на французский и немецкий языки. Мне же предстоит еще переводить книгу на кыргызский, потому что писал ее на русском. Я делал это из прагматических соображений. За рубежом книга, написанная на русском, сразу находит своего переводчика. С кыргызским сложнее. Новый роман целиком и полностью посвящен нашей теперешней жизни.

- Когда-то в рассказе "С мыслями об убийстве" устами старика вы сказали: "Этот мир справедлив, и те, кто сделал лихо, обязательно будут наказаны". Вы и сейчас так считаете?

- Да. Все содеянное возвращается. Но мстить обидевшему тебя нельзя. Надо уметь прощать. Хорошо, что тогда, в юности, мне встретился на пути старик, это сказавший.

Я мог не удержаться, если бы не встретил его, - у нас украли корову, Сукру, кормилицу семьи, которая помогла нам выжить в первые годы войны. Отец мой к тому времени был репрессирован, и жили мы вшестером - четверо малых детей с больной матерью и ее сестрой. Кража кормилицы была для нас равносильна концу света. Я хотел найти вора и убить, и с этими мыслями и ружьем наперевес шел по полям. Там я и встретил этого старика верхом на ишаке. "Отгони мысль о мести, возвращайся домой. Мир справедлив, и счастье само тебя найдет". Он меня отговорил. Много позже я убедился в правоте его слов. Мстить нельзя никому.

- Вы человек Востока, живущий на Западе. Каково ваше отношение к идее евразийства?

- Необходимость евразийской интеграции для меня очевидна. Но это делается не одним годом. Какие бы сейчас ни происходили процессы разъединения, мы все равно находимся в едином историческом потоке. И это связано, прежде всего, с нашими общими культурными ценностями. Евразийская интеграция позволит нам не раствориться и не исчезнуть, иметь свое место в современной цивилизации.

- Вы говорили об этом еще на Иссык-Кульском форуме в 1986 году...

- Да. И тогдашние наши ожидания воздействия этих слов были несколько фантастическими. Мы мечтали о том, что наступит новое тысячелетие и мы все, живущие на Земле, возьмемся за руки и поймем, наконец, что мы все едины. Это была, конечно, утопия. Но хорошо уже то, что человек склонен к такой утопии. Мы говорили об опасности, исходящей для человека от себя самого. Когда технически он уже уподобился Богу, а нравственно остался варваром. Ему, добившемуся могущества над природой, грозит гибель из-за достижений собственного разума, используемого преступно. Об этом был мой роман "Тавро Кассандры", на который я возлагал много надежд.

На форуме мы, семнадцать человек, которых было не так-то просто собрать (мне приходилось писать характеристики на каждого, чтобы им разрешили въезд в страну), искали пути спасения в культуре, выживания человека - в творчестве. Творчество должно быть глубоко связано с тем, что происходит в мире. Творчество ради себя самого - преступное равнодушие.

- Не наблюдаете ли вы процесс смешения европейских культур, живя и работая в Европе?

- Нет. Смешения нет. Они издают свои книги на своих языках. Эта деталь говорит о том, насколько серьезно они относятся к своей культуре.

- Как вы думаете, почему современная молодежь уходит в какой-то вымышленный мир - мир Интернета, мир Гарри Поттера?

- Может быть, потому, что у нее слишком благоприятная жизнь. Может быть, потому, что у нее в настоящей жизни нет настоящих страданий. Через которые прошли мы. Вы так не думаете? Но если семья не будет думать о том, какими вырастут ее дети, значит, она теряет главную ориентацию в этой жизни. Что может спасти сейчас детей, кроме семьи? Они оказались заложниками культа жестокости, насаждаемого массовой культурой, заложниками инстинкта убиений, заложниками рыночных отношений, наркоиндустрии.

- В романе "Плаха" вы писали о наркомафии. Откуда в то время вы так хорошо были осведомлены о подробностях ее деятельности?

- Вот мы с сыном завтра сядем на самолет, и через четыре часа, Бог даст, будем в наших краях. А тогда все время приходилось ездить на поезде, потому что регулярных авиарейсов не было. И однажды я задержался для пересадки на станции Луговая и увидел там пятерых юношей, сидящих за решеткой. Я обратился к милиционеру: "Что это?! Почему они там?!" И услышал в ответ: "Это перевозчики анаши. Мы их задержали".

На меня это очень сильно подействовало. Я подошел к этим юношам и каждого стал расспрашивать, почему он здесь оказался. Это было мое первое знакомство с проблемой наркомании, которая сейчас стала одним из всеобщих страдальческих моментов современной жизни. В соседнем с нами Афганистане уже появились свои лаборатории, которые вырабатывают из сырья героин. И крестьянин заинтересован в том, чтобы выращивать наркокультуру, а не кукурузу. Потому что на кукурузе он заработает в тысячу раз меньше, а наркотики помогают ему прокормить семью. Сейчас все борются с терроризмом, но ведь дойной коровой терроризма является наркомания. И чтобы преодолеть и то, и другое, нужно преодолеть бедность. Пока ничего в этом направлении не сделано.

[%6134%]- Вы были лично знакомы с Луи Арагоном и Габриэлем Гарсиа Маркесом...

- Встреча в Париже с Луи Арагоном, великим французским поэтом, была для меня большим событием. Он проявил ко мне большое внимание и сам перевел мою первую повесть "Джамиля"...

- ...которую назвал "самой прекрасной на свете повестью о любви".

- С его перевода "Джамили" и издания ее во Франции начался мой путь в зарубежные журналы.

А в перестроечные годы я познакомился с Маркесом. Он много раз тогда приезжал в Москву. Конечно, его творчество - явление мирового порядка, и для меня было честью общаться с ним.

- Вашу "Джамилю" принял в штыки Союз писателей. Известно, что некий маститый "классик" разругал ее последними словами, обвинив вас в оправдании аморальности. Скажите его имя. Это уже не воспоминания, это история.

- Зачем? Человека уже нет в живых. Я же сказал вам - не надо никому мстить. Надо прощать.

- В рассказе "Похоронка" вы высказываете мысль о том, что при написании произведений вами двигало желание освободиться от пережитого. Значит, основа литературы - это боль памяти?

- Да. И осмысление этой боли.

- Это помогает от нее избавиться?

- На какое-то время.

- Поэтому ваши произведения столь трагичны?

- Я вообще ощущаю жизнь как трагедию. С жизнеутверждающим финалом.

- Что вы считаете наиболее действенным - вашу общественную деятельность или все-таки литературу?

- Гуманизм, о котором сейчас так любят говорить, в натуральной повседневной жизни всегда требует своего подтверждения. Я пытаюсь этому следовать.

- Так в чем же все-таки больше гуманизма - в "Джамиле" или, скажем, в вашей деятельности в качестве посла?

- В "Джамиле", наверное, больше. (Смеется.)

- Там вы каждой строкой говорите о том, что главный созидатель жизни - это любовь. Ей прощается все?

- Да. Я считаю, что любовь - главная истинная жизненная сила. И ей прощается многое. Но эта великая жизненная сила сейчас попирается, изгоняется человеком из своей жизни. Это опасно. Почти так же опасно, как угроза ядерной войны.

- Говоря о будущем Евразии, что вы видите в будущем - мир Фукуямы, где, по вашему выражению, "культура утонет в быте", или мир Хантингтона, с острым противостоянием Востока и Запада?

- (С горечью.) Мир Фукуямы. Мы утонем в быте.
СПРАВКА

Чингиз Торекулович АЙТМАТОВ родился 12 декабря 1928 года в селе Шекер Таласской области Киргизской ССР. В 1955-1958 годах - слушатель Высших литературных курсов при Союзе писателей СССР в Москве. В 1958-60 гг. Айтматов занимает пост главного редактора журнала "Литературный Киргизстан". В 1960-1965 гг. - собкор газеты "Правда" в Киргизии. В 1963 году становится лауреатом Ленинской премии по литературе, а в 1983-м - Государственной премии. В течение 26 лет, до 1986 года занимает пост председателя Союза кинематографистов Киргизской ССР. С 1994-го и по настоящее время - Чрезвычайный и полномочный посол Киргизской Республики в Бельгии, Нидерландах, Люксембурге; полномочный представитель в Евросоюзе и ЮНЕСКО. Лауреат многочисленных международных литературных премий, академик Европейской академии наук, искусства и литературы (Париж), академик Всемирной академии наук и искусства (Стокгольм). Книги Айтматова изданы на 165 языках мира общим тиражом 67,2 млн. экземпляров.

9 июня 2006 г.
ВЕСТА БОРОВИКОВА, "Новые Известия"

viperson.ru
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован