26 октября 2007
2404

Пойми меня правильно

Деловой сленг начал дробиться: в профессиональной речи появляются специальные "диалекты", и нередко даже сотрудники соседних отделов одной компании разговаривают на разных языках

Утром повесили бронь на свиссах в Женеву, но пока искали наземку, регулярка хекнулась и пришлось брать пакет с чартером по спецухе, - рассказывает о трудовых буднях гендиректор турагентства "Остров Европа" Евгений Жадкевич. - У них на Гренобль три борта. Слоты плохие и воздуха переизбыток, поэтому вышло дешево. В посольство тоже легко сдались. И вроде все нормально было, так их погранцы завернули из-за доверенности. У меня теперь три незаезда невозвратных!"

На профессиональном жаргоне, конечно, говорят не только туроператоры. Деловой сленг в России складывался давно, а в последнее время начал дробиться на столь специализированные "диалекты", что нередко представители смежных профессий не могут понять друг друга, причем иногда чуть ли не в рамках одного предприятия. "Банковская сфера развивается так стремительно, - делится наблюдениями заместитель председателя правления "Абсолют банка" Анатолий Максаков, - что зачастую сотрудники соседних отделов разговаривают на разных языках. Появляется новая услуга - появляются новые слова".

Директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз объясняет: "Бизнес-сленг часто становится для его носителей единственным инструментом разговора о данной области бизнеса. Некоторые профессиональные жаргонизмы становятся общеупотребительными. К примеру, еще недавно никто не знал, что такое "бриф" или "кейс", а сегодня эти слова проникли в СМИ широкого профиля и в документы, обращенные к непрофессионалам". Однако, отмечает лингвист, большинство новых жаргонизмов так и остаются узкопрофессиональными, что и ведет к специализации сленга и проблемам коммуникации. "Есть словечки, которые далекий от банковской деятельности человек не будет употреблять, поскольку не сталкивается с этими понятиями в жизни, - говорит Максаков. - К примеру, "пластики" - так называются сотрудники, которые занимаются пластиковыми картами".

Некоторые жаргонизмы переходят в обиходную речь, например слова "кейс" и "бриф"
Дифференциацию делового жаргона фиксируют и составители недавно вышедшего "Почти серьезного словаря делового общения" (издательство "Альпина Бизнес Букс"). Им не удалось обойтись без уточнения "профессиональной принадлежности" того или иного слова - "трейдерское терминологическое" или "словарь gr-сленга: лексикон для связей с госорганами". А есть и словечки, использующиеся в пределах одной только компании, - например выражение "как грязи" в значении "образцы продукции, которые никто не хочет брать даже даром" в ходу только среди сотрудников "Schwarzkopf & Henkel Россия".

"Для многих сленг оказался предметом профессиональной гордости, - говорит Евгений Погребняк, начальник управления Института комплексных стратегических исследований, составитель словаря, который несколько лет работал над ним, опрашивая друзей и отыскивая новые слова в Интернете. - Теперь, думаю, основная масса добавлений, что появится в деловом жаргоне, будет узкопрофессиональной".

По мнению Анны Добряковой, консультанта направления "Банки, инвестиции" кадрового холдинга "Анкор", в банковской сфере специальные термины появились потому, что для многих финансовых продуктов и услуг просто нет аналогов в русском языке и для их описания "пришлось бы использовать сложные формулировки". Наверное, поэтому же деловой жаргон активно осваивают и другие профессии, у которых не было советского прошлого и, соответственно, устоявшейся профессиональной лексики - ведь рекламные и туристические агентства, девелоперские и рекрутинговые компании появились в России совсем недавно. "Пятница" выбрала некоторые словечки из современных профессиональных жаргонов.

Рестораторы

У них-то как раз и в советские годы был свой жаргон, и не всегда можно определить, какие словечки тут действительно новые. В рестораны по-прежнему приходят "гвозди" (одинокие гости), "колбасы" (большие компании усаживаются за одним столиком ("кораблем"), час пик в ресторане называется "электричкой". Зато мода на здоровое питание вызвала к жизни слово "сокодавка" (так некрасиво называют девушек, заказывающих всего-навсего какой-нибудь фреш). Пока девушка пьет невыгодный официанту сок, "колбаса" может заказать дорогой "комплекс" (обед) с кучей "панцирей" (бутылок). И когда официант принесет "простыню" (счет), он вполне может рассчитывать на богатые "типсы" (чаевые). А вот на "субботнике" (банкете) больших "выхлопов" (прибыли) не бывает, говорит директор GQ Bar и Vogue Cafe Михаил Петухов. Поэтому официанты их не любят.

Рекрутеры

"У соискателя рваный опыт", - так говорят рекрутеры. Это не очень хорошо для работодателя: означает, что человек часто меняет места работы. "Дебрифить" - значит обсуждать с соискателем результаты встречи с работодателем (сотрудник агентства звонит человеку и интересуется, как прошло собеседование). Иногда приходится "снимать" или "хантить" нужного человека из другой компании - он не ищет работу, но очень подходит под заявку. И тогда уже можно будет "забилить" (выставить счет - bill) заказчику-работодателю.

Модный бизнес

У бренд-менеджера компании Ketroy Александра Тонконога дел невпроворот: "Вчера была наборка размерной сетки, а сегодня надо делать отправку байеру - у них ранний пресейл". Это значит, что вчера приезжал ответственный за покупки специалист из определенного магазина, который подобрал и заказал размерный ряд (модели того или иного размера). А сегодня ему уже нужно отправить товар, потому что в этом сезоне предварительная распродажа со скидкой (20-30%, потом будет 50%) начинается в этом магазине раньше обычного.

По словам гендиректора консалтингового бюро All About Luxe Юлии Бевзенко, одно из распространенных выражений в модном бизнесе - "создать лук" (look - "образ"; речь идет о подборе одежды, аксессуаров и обуви), а то и "тотал лук" (одеть с ног до головы в одну марку). Человека, который одет-обут не просто в вещи одной марки, но еще и из коллекции одного сезона, назовут "фэшн виктим" (fashion victim - "жертва моды"). Жертва, возможно, оделась с ног до головы в каком-нибудь "корнере" - небольшом уголке в универмаге, где представлен какой-нибудь один бренд. Противоположность "тотал луку" - "смарт микс" (smart mix), смешение марок разных ценовых категорий.

Рекламщики

Они говорят: "Пойдем штормить в первый митинг". Значит, предлагают устроить мозговой штурм в переговорной комнате N 1. Они говорят: "Клиент абсолютно хеппи с вашей работой". Понятно, работа сделана отлично. Они говорят "У-Тэ-Пэ" вместо "уникальное торговое предложение" и "Ар-Ти-Би" вместо "основание считать" (reason to believe - аргумент в пользу того, чтобы выбрать именно этот продукт). "Клиенты не пугаются специального языка и в основном понимают его, - говорит старший копирайтер агентства BBDO Дарья Родчер. - Или делают вид, что понимают".

Хорошо, когда клиент "покупает", то есть принимает "креатив" рекламного агентства. Но до этого "эккаунтеры адаптируют бриф" - клиентский отдел передаст творческой команде задание от заказчика, а потом придет черед "делать пропозишн" - сформулировать предложение, которое нужно донести до потребителя. Даже заимствованного слова "билборды" им мало: так называют лишь стандартный размер 3x6 м, а есть еще огромные "мегасайзы".

Трейдеры

Слово "фигура" в устах трейдера не имеет никакого отношения к фитнесу. Это процент доходности по ценным бумагам, складывающийся из сотни "пипсов", базисных пунктов. "Плечо" у них тоже не такое, как у прочих людей: это отношение суммы сделки к собственным средствам трейдера. "Пианист" - торговец, который проводит интенсивные операции по нескольким эмитентам одновременно. А "заяц" - игрок, который совершает большее количество сделок за короткий промежуток времени. Главный трейдер инвесткомпании "Тройка Диалог" Тимур Насардинов считает, что к сленгу быстро привыкаешь, но сам предпочитает говорить на правильном русском языке.

Банковские служащие

Физические и юридические лица для сотрудников банков просто "физики" и "юрики". А коллег они делят по роду занятий на "рисковиков", "карточников", "кредитчиков". "Финансистами" в профессиональной среде называют специалистов по финансовому учету банка. И АBS - это вовсе не система торможения в автомобиле, а сделка по размещению ценных бумаг под залог активов. "При высоком межбанке сделки репо с ЦБ позволили привлечь более дешевое фондирование", - говорит Анатолий Максаков и тут же поясняет: - "Межбанк" - рынок межбанковских кредитов, а "репо" - это покупка/продажа ценных бумаг с обязательством обратной покупки/продажи. Впрочем, по мнению банкира, "репо" - это уже не неологизм, а практически термин.

Турагенты

Пришла пора расшифровать фразу, с которой начинается этот текст. "Повесить бронь" означает забронировать билет или гостиницу в ожидании оплаты клиентом. Если клиент не проплатит, бронь "хекнется", или "слетит" - будет аннулирована. "Свиссы" - авиакомпания Swiss (аналогично "бритиши" - это British Airways). "Наземка" - это комплекс туристических услуг, предоставляемых на земле (гостиница, трансфер, экскурсии - все, кроме перелета). А вот "регулярка" - это как раз перелет, но только регулярным (не чартерным) рейсом. "Пакетом" называется стандартный, заранее рассчитанный тур, разработанный туроператором и включающий перелет, трансфер и проживание. Туристические агентства продают готовые "пакеты", причем туроператор периодически публикует "спецухи" - специальные предложения (новые цены, отели и прочее). Даже у регулярного рейса может быть хороший или плохой слот - удобное или неудобное время вылета или прилета, и выбирать удается только тогда, когда на рынке "переизбыток воздуха" - запущено слишком много чартеров. Но до вылета надо еще успеть "сдаться в посольство" (подать документы туриста на визу).

Дина Юсупова, Александра Ливергант
26 октября 2007
friday.vedomosti.ru
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован