Эксклюзив
05 февраля 2015
3701

Ойбек Ахмедов: Функционально -семантический интерпретации в переводе налоговых и таможенных терминов в исторических произведениях

Аннотация: В данной статье освещаются вопросы по формированию современной терминологии налоговой и таможенной сфер на основе как заимствованных из различных тюркских и германских языков, также как и актуализации исторических и архаистических терминов, использовавшихся в различных исторических и биографических произведениях. Также рассматриваются вопросы адекватности их перевода с учетом семантико-лексической нагрузки данных терминов.
Ключевые слова: налоговые и таможенные термины, историзмы, архаизмы, заимствованные слова, интерпретация, перевод.

Сегодня в нашей стране в связи с социально-экономическими реформами и в результате внедрения в практику экономических реформ для защиты интересов проведено и осуществлено огромное количество мероприятий.
Налоговая и таможенная сфера, являющееся составной частью экономики по уровню своего качества, поднялись на новую ступень. Самостоятельно организовались эти две сфере, ввелась новая техника и технология. Это стало причиной появления все новых иностранных терминов в налоговой и таможенной сфере.
После обретения независимости нашей страной, ввиду уделения особого внимания вопросам развития изучения языков, заметно усилился интерес к изучению не только родного, но и иностранных языков.
В духовной жизни народа наряду с другими вопросами обрели актуальность и вопросы относительно языка. Особенно сегодня стали актуальными и требуют немедленного решения вопросы по повышению авторитета узбекского языка на международной арене, обеспечения интеграции государства в мировую коммуникационную систему, создание благоприятных условий для изучения иностранных языков нашей молодежью. .
В годы независимости Узбекистана увеличилось количество посещений граждан иностранных государств, возникли сложности между ними и сотрудники таможенных, налоговых органов. В процессе общения английский язык, признанный мировым языком, занимает особое место. В данной моменте английский язык всё больше и больше внедряется в социальную жизнь, превращаясь в международное средство общение. Эта ситуация усиливает потребность в конкурентоспособных знающих два языка переводчиках. В этом смысле изучение иностранных языков предполагает не только свободное общение, но и уважительное отношение к культуре, истории и литературе представителей других национальностей. Реформы, проходящие в экономико-социальных и культурно-просветительских отраслях, появление основ налогового и таможенного законодательства, усовершенствование законодательных актов, принятие усовершенствованных новых изданий налогового и таможенного кодексов в годы независимости предполагает развитие отраслевой терминологии узбекского языка.
В этом плане интерес представляют научные, исторические и художественные произведения узбекских мыслителей, переведенных на иностранные языки и особенно английский язык, где можно встретить термины, относящиеся к налоговой и таможенной сфере. В качестве примера можно привести "Бабурнамэ" Захириддина Мухаммада Бабура, которое на сегодняшний момент рядом иностранных переводчиков переведен на английский язык.
John Leyden (Джон Лейдн, 1826), F.G.Talbot (Ф.Г.Талбот, 1909), William Erskine (Уильям Эрскин), Annette Susannah Beviridge (Аннетта Сюзанна Бевридж, 1921) являются переводчиками данного произведения. В осуществленном Wheeler M. Thackston (Уилерем Тэкстоном) и Salman Rushdie (Салманом Рушди) переводе на английский язык данного произведения, можно встретить следующие предложения, в котором встречаются налоговые термины.
"Когда мы были здесь, мы получили сообщение о том, что Султан Ибрагим находящийся по эту сторону Дели выступил оттуда и ушел вперед и сборщик налогов(шикдор) Хисори Фируза Хамидхон Хоссахайлий со стороны Хисори Фируза вместе со своей ратью выступил в эту сторону на расстоянии десяти-пятнадцати курухов.".
Обратите внимание на английский перевод данного предложения:
"At camp we received news that Sultan Ibrahim, who was on this side of Delhi, was move in this direction. The provоst of Hissar Firoza, Hamid Khan Khassa-Khel, had come out ten to fifteen kos near us with the royal cavalry and the troops of Hissar Firoza and that region ".
Также: "Восемнадцатого сего месяца вечером понедельника отправили Тохира в Агру.Он увез барот денег, расходуемых на угощение гостей, приезжающих из Кабула." .
Перевод: "From that camp was sent to Agra on the eve of Monday the eighteenth (March-28). He took chit for money for lodging customarily allowed those coming from Kabul and left".
Вышеприведенные термины на староузбекском и английском языках ши?дор - provоst использованы в качестве синонима существующего в современном узбекском языке термина сборщика налогов, налоговика. Но ввиду того, что лексема provost означает военный дозор, данный термин не смог полностью обеспечить синонимию понятия сборщика налогов.
Хотя , лексему provost в современном английском языке и его диалектах, во многих произведениях, словарях и даже в живом общении можно встретить не только в вышеприведенном значении, также часто можно встретить применение данного слова в его многофункциональном, синтаксически образованном из двух или более компонентов виде (provost guard - стража, исполняющие особые служебные задания, provost court -военный суд, provost prison -военная тюрьма, provost corps - военный жандарм, constabulary provost marshal - начальник военной полиции ). Термин Provost используется в следующих значениях. Provost- 1) военная полиция,дозор; 2) военачальник, командир (начальник гарнизона); 3) главное духовное лицо; 4) руководитель учебного заведения (в шуоле или колледже); 5) ректор (в Англии), проректор (в США); 6) мэр (в Шотландии); 7) провост, декан (в Канаде); 8)председатель корпорации и др. Теперь рассмотрим случаи использования данного термина в тексте.
The provost - marshal and his men tore us apart when last we met -Начальник военной полиции и его люди разделили нас во время нашей последней встречи.
...аnd most Provost Marshals are colonels themselves - большинство начальников военной полиции являются полковниками.
I lodge [up] two pair of stairs, have but one room, and deny myself to everybody almost, yet I cannot be quiet and all my mornings are lost with people, who will not take answers below stairs, such as Dilly, and the Bishop, and Provost, etc -Сейчас я проживаю на втором этаже в однокомнатной квартире и практически никого не принимаю, хотя из-за не обращающих на отказ моих слуг Дилли, архиерея, ректора и других я теряю покой и мое утреннее время проходит без пользы. .
Также термин барот - chit хотя и в определенной степени передает смысл специального документа, освобождающего от уплаты пошлин и податей и выдаваемого правителями в то время, переводчик данное понятие передает не посредством специального термина, существующего в английском языке, а посредством простой лексемы, существующей в общелитературной лексике.
Кроме этого, обратите внимание на перевод следующего отрывка из произведения "Бабурнамэ": Ча?оршанба куни Борик об тушганда ?индустонда ?ол?он Нурбекнинг иниларидин йигирма минг шо?рухийлик олтун ва ашрафий ва тангаким, Хожа ?усайн девон Ла??р холисотидин йибориб эди, келтурди. Аксарини Мулло А?мад Балх арбобидин Балх масла?ати учун йиборилди .
В переводе на русский:
В среду, молодые братья Нурбека привезли двадцать тысяч золотых монет, теньге, ашрафи, Ходжа Хусейн перевел их в казну Ляура.Большая их часть Муллой Ахмад Балхом направлен на расходование Советом Балха.
На английский: On Wednesday, at Barikao, one of Nur Beg`s younger brothers brought twenty thousand shahrukhis worth of gold, ashrafis and tankas, which Khiwaja Husayn the divan had forwarded from the Lahor revenues. Most of it was sent for the benefit of Balkh by Mulla Ahmad, one of the lords of Balkh .
Тот факт, что слово танга (монета) в тексте даётся в качестве альтернативной лексемы слова tankas в английском варианте перевода свидетельствует о том, что переводчик отдаляется от адекватности своего перевода. На самом деле, в английском языке слово tankas означает краткую стихотворную форму классического японского стиха. В индийском языке этим словом обозначают единицу веса и, также неприменим в качестве эквивалента монеты. Также в данном тексте использованы английские термины revenue и benefit. Термин revenue обозначающий понятие дохода, прихода (даромад) использован к месту, но необходимо заметить, что понятие benefit в качестве перевода понятия совета(масла?ат, кенгаш) выбран неправильно. Обычно, benefit применяется в качестве лексемы с семантическим охватом таких понятий как интерес, польза, льгота. По нашему мнению, в данной ситуации применение термина consistory было бы самым оптимальным вариантом.
Содержание текстов по произведению "Бабурнамэ" позволяет делать вывод, что понимание роли и значения фискальной политики в системе государственной политики не составляет трудностей. В этом плане, следующее предложение подтверждает данное утверждение.
?ар ким подшо? б?лса, яна янги хизона йи?мо? керак. Хизона жамъ ?илмо?ли? ул элнинг ?ошида фахр ва мубо?оттур. Яна бир расм будурким, хизона ва пойго? ва мулк салотининг жамиъ байтутотининг ?адимдин му?аррар ва муайян танлари парганалар бордурким, ?зга ерга асло харж б?лмас.
Перевод: Whoever becomes king must accumulate a new treasury, which is a source of pride for the people. In addition, the salaries and stipends of all the institutions of the rulers, treasury, military and civilian are absolutely fixed from long ago and cannot be spent anywhere else .
На современный язык данный текст можно перевести следующим образом:
Кто восходил на трон, тот считал зазорным расход казны, собранной своим предшественником. Пополнение казны считалось почетным перед народом делом. Также стало традицией, что расходы на содержание царской казны, конюшни и всего имущества(скарба) царя всегда покрывались за счет доходов, получаемых из областей и районов; эти доходы не могут быть расходованы в других целях.
В процессе научных изысканий мы также удостоверились, в том что при правлении династии Бабуридов некоторые налоговые наименования и термины переведены на уровень псевдонимов людей. Обратите внимание на следующее предложение.
....Юнусхоннинг катта ?изи, менинг онамнинг ту?ишган эгачиси эди. Яна бири тархонлардан эди, уни Тархонбегим дер эдилар. Яна бири ?уту?бегим, ?ша Тархонбегимнинг к?калдоши эди .
В переводе на русском языке:Старшая дочь Юнусхана являлась свояченицей моей матери.Еще одна его дочь была из тарханов, ее величали Тарханбегим.Еще одна - Кутукбегим, молочной сестрой Тархонбегим.
Также, в данном произведении можно встретить термин мирох?р, который широко использовался в то время в качестве налогового термина, но сегодня превратился в архаизм. Мирохур - 1) чиновник, контролирующий доходы, поступающие от податей и других обязательных уплат.; 2) начальник конюхов хана.
Шу куни Абдулазиз мирох?рнинг Ла??рдан жумод ул-аввал ойининг йигирманчисида битилган хабари келди.
В переводе: В этот день пришла весть от Абдулазиза мирохура, из Ляура, написанная 20-дня жумод-ул авваль(июль) месяца.
Если в произведении "Бабурнамэ" встречаются применимые по отношению к налогам и пошлинам староузбекские понятия и термины как му?ассил, жогир, мирох?р, та??абул ёрмо?и, тархон, ушра то в "Уложениях Тимура", который является для нас ценным источником по изучению и налоговой системы государства тимуридов, мы можем заметить широкое использование таких терминов как шилон, молу жи?от, ?ала?чи, то?ар, барот, туюл (тиюл), жогирдор , холиса, суюр?ол, хирож, раият и др.
Размышления и взгляды о видах и терминологии налогов можно также встретить в произведении Насриддина Туси "Молиёт" . Термины, обозначающие виды налогов, податей и пошлин, примененных автором, широко использовались в средние века, к современному этапу они перешли в ряд архаизмов. Как видно из анализа данных терминов, налоговая терминология, являющаяся частью общеэкономических терминов того времени, составлялась из общелитературных языковых единиц.
Хирож (ар.) - land tax, тамга (т.) - real (estate) tax, бож (ф.) - duty (levy), саршумар (ф.) - poll tax, уло? (т.) - mail tax, пешкаш (ф.) - gift tax, бегар (ф.- однодневная объязательная на государство ) - labour duty, жузъя (ар.) - capitation tax, идрор (ар.) - income tax, раият (ар.) - tax payers, авориз (ар.) - tax for an extreme situation, ижора (ф.) - advanced tax, мушрифона (ар.) - levy for tax collectors` salary, му?ассил (ар.) - tax inspector, ихрожат - тогар-улуфа (т.) - wage, salary. Ввиду отсутствия в английском языке понятий, полностью передающих значение терминов закот и ва?ф - они считаются лакуной . В произведениях С.Айни "Воспоминания" и "Одина" нашли свое широкое отражение термины, входящие в круг терминологии косвенных налогов Бухарского эмирата. На сегодня, эти термины давно уже вышли из оборота, перешли в категорию историзмов. Следующие термины:
Ушр (ар.) - сельскохозяйственный налог (в объеме 10/1 части), аминона (ар.п.-т)- сбор, взимаемый у базарных торговцев, равный 1,5% стоимости общей стоимости товара, дуд пули (п.т) - при эмирате сбор за дымление, взимаемый за каждого члена семьи (за загрязнение среды), танобона (п.) - вид подати, взимаемый за каждый 0,25 гектара земли, миробона (п.т) - сбор мирабу за обеспечение водой и орошение, ??ш пули (т.) - сбор за пару упряжек скота при ханствах, яксара (п.т) - лексема, синоним термина "??шпули", духтарона (п.т) -оставление в залог свой дочери в счет налоговой задолженности, жузъя (ар.) - налог за каждого члена семьи , хорпули (п.т) - сбор за необрабатываемые земли, сарона (п.т) - вид налога, взимаемый в натуральном виде или в виде денег, шудгор пули (п.т) - сбор за обрабатываемые земли.
В системе налогообложения также были в обиходе термины, выражающие значения в лексическом виде. К примеру:
Мардикори (п.т) -наемный рабочий, бегар (п.т) -посильный 12 - дневный труд в пользу государства, танобчи (ф.т) -чиновник-землемер, таклифот (ф.т) -бесплатное выполнение работы, жуфти гов (ф) -использование парной упряжи с разрешения владельца земель.
Из нижеприведенного предложения из произведений С.Айни нетрудно будет понять о положении дел с налогообложением в эмирате в 20-х гг. ХХ века и об отношении людей к системе.
"Де??онлар соли? юкининг о?ирлиги сабабли, ?арзларини узиш ма?садида ?з ерларини арзон нархда феодалларга сотиб юборишга мажбур б?лишди (перевод: Ввиду тяжести налогового бремени, с целью уплаты долгов, крестьяне были вынуждены продать свои земли феодалам за бесценки)" .
"Й?лдан ?таётган отли?дан соли? олиш ба?онасида бор - бурдини тортиб олишди (в переводе: С мимо проезжающего всадника под предлогом взимания долгов отняли все имущество)" .
Приведенные в произведениях С.Айни и примененные к месту термины отражают тяжесть налогового бремени того времени. По нашему мнению, простой но труднопонимаемый ввиду семантической сложности лексический состав широко примененных налоговых терминов того периода представляют особый интерес. Также данные термины отвечают таким требованиям как лаконичность и однозначность.
После обретения независимости начался процесс национализирования устной и письменной речи, появилась необходимость в изменении названий, имен и терминов и, это разумеется, естественный процесс. Но наряду с этим необходимо констатировать, что вследствие социально-экономических изменений и "терминологического взрыва" развитие терминологической системы налоговой и таможенной сферы на основе узбекского языка происходит на терминологической системы, трудно усвояемой для большинства специалистов других сфер экономики. Иными словами, подобные экстралингвистические факторы не могли не повлиять на терминологическую систему налоговой и таможенной сферы. В результате, с итальянского, французского, латинского и греческого языков в английский, посредством английского в узбекский и русские языки перешли ряд терминов, имеющий межнациональный характер и они, на данный момент успешно используются в нашем языке. В качестве примера можно привести:
Diversification - диверсивикация, devaluation - девальвация, embargo -эмбарго, recession - рецессия, implementation - имплементация, clearing-клиринг, parity - паритет, accept - акцепт, futures - фьючерс, franchise - франчайз, tratta - тратта, transfert - трансферт, remmitent - ремитент, fronting - фронтинг, revaluation - ревальвация, conversion - конверсия, hypotheke - ипотека, ad valorem - адвалорем, accreditive - аккредитив и др. Следует подчеркнуть, что подобные термины в семантике системы единиц налоговой и таможенной терминологии требуют своего оформления в качестве новых лингвистических номинаций. В этом плане, хотя часть данных новых терминов, включая неологизмы (англицизмы) пока еще не включилась в общепринятую лексику, посредством объявления правительственных решений, официальных документов налоговой и таможенной сферы, а также средств массовой информации они становятся достоянием образованной среды.
Список литературы:
1. THE BABURNAMA memoirs of Babur, Prince and Emperor, translated, edited, and annotated by Wheeler M. Thakston and Salman Rushdie. New York: 2002.-P.321.
2.Cambridge Advanced Dictionary (Сambridge University press/ 2003, version 10, P.531 )
3.Каримов И.А.Высокая духовность - непобедимая сила.-Ташкент: Маънавият, 2008.- С. 88
4.За?ириддин Му?аммад Бобур. Бобурнома.-Тошкент:2008.-Б.268.
5.Уложения Темура (Перевод с персидского Алихонтура Согуний и Хабибуллы Караматова).-Т.:2011.-Б.100, 101,
6.Улугходжаева Р.Х.Налоги и налогообложение.- Душанбе: 2003.-С.15; 20.
7.Исломов Т.Национальная налоговая система.- Душанбе: 2004.-С.129;130.


Статья публикуется впервые

Resume
This article deals with analyzing the issues of formation modern tax and customs terminology based on both borrowed Turkic and Germanic languages, as well as updating the historical and archaic terms that used in different poetry. Adequacy translation problems of tax and customs terms also highlighted in this article because of conferring lexical and semantic load of these terms.

Key words: tax and customs terms, historicism, archaism, borrowed words, interpretation, translation.

Резюме
В данной статье освещаются вопросы по формированию современной терминологии налоговой и таможенной сфер на основе как заимствованных из различных тюркских и европейских языков, также как и актуализации исторических и архаистических терминов, использовавшихся в различных исторических и биографических произведениях. Также рассматриваются вопросы адекватности их перевода с учетом семантико-лексической нагрузки данных терминов.

Ключевые слова: налоговые и таможенные термины, историзмы, архаизмы, заимствованные слова, интерпретация, перевод.

(на материале узбекского и английского языков)
К.ф.н., доцент и докторант кафедры "Иностранные языки" Налоговой академии при ГНКРУ, г. Ташкент; e-mail: ahmedov.oybek@mail.ru
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован