Эксклюзив
28 октября 2011
1619

Преподаватель иностранного языка как коммуникатор культуры межэтнического общения

Н.А. Мосунова

В эпоху глобализации невозможно найти нации и этнические общности, которые не испытали бы на себе воздействие со стороны культур других наций и этносов. Это воздействие усиливается вследствие роста культурных обменов и прямых контактов между государствами, вузами, предприятиями и учреждениями, профессиональными и социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами. Культурное сближение народов делает особенно актуальным вопрос об эффективности и адекватности "вживания" в культурную среду других этносов. В контексте этого сближения возрастает важность достижения лучшего понимания между народами, в связи с чем актуализируется потребность в совершенствовании коммуникационных, культурных и профессиональных возможностей людей, причастных к трансляции культуры других народов и, особенно, владеющих иностранными языками.

Как известно, в основе всех межэтнических коммуникаций лежит умение общаться. Это и является одной из целей обучения иностранному языку. Преподавание иностранного языка предполагает организацию процесса обучения как модели межэтнического общения. Поэтому сегодня иностранный язык, как никакая другая учебная дисциплина, может способствовать повышению культуры общения вообще, межэтнического общения в частности. Занятия по иностранному языку становятся занятиями обучения культуре общения посредством самого общения. А преподаватель иностранного языка становится коммуникатором культуры межэтнического общения, ее социальным агентом, проводником.

Важно отметить, что, становясь участниками любого вида межэтнических контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, как правило, существенно отличающихся друг от друга. Отсутствие знания иностранного языка, норм общественного и семейного быта, традиций, истории народа, с представителями которого мы общаемся, зачастую делают коммуникацию затруднительной и даже невозможной. Главное препятствие, мешающее успешному решению проблемы межэтнического взаимодействия, состоит в том, что человек воспринимает другие культуры через призму своего родного языка и родной культуры, поэтому и восприятие культуры других народов может быть неадекватным.

Поэтому и взаимопонимание между народами обеспечивается на основе знаний иностранных языков. Однако взаимопонимание - это не только понимание языка народа, но и одновременно овладение его духовной культурой и национальными особенностями организации профессиональной деятельности. Тем более, что сам язык является неотъемлемой составной частью духовной и профессиональной культуры этноса.

Сегодня, как никогда, процесс овладения иностранными языками тесно взаимодействует со всеми сферами жизнедеятельности общества: экономической, политической, социальной, духовной. Иноязычная грамотность в последнее время стала востребованной социальной ценностью и, в известном смысле, важной экономической, политической, социальной и духовной категорией. Иностранный язык, интегрируясь с образованием, наукой, материальным и духовным производством, политикой, управлением и правом, постепенно перерастает в непосредственную производительную силу общества. Он становится не просто средством межнационального общения и воспроизводства людей, но и средством производства, обмена и потребления.

Языковое образование в высшей школе - это залог овладения культурой иноязычной страны. Изучение иностранного языка позволяет студентам, во-первых, ознакомиться с иной духовной и материальной культурой, другими видами государственного устройства, жизнью и бытом сверстников, во-вторых, понимать и оценивать сходство и различие культур, особенности менталитета, стиля жизни и системы моральных ценностей других народов, в-третьих, взаимодействовать с зарубежными студентами и преподавателями путем установления с ними контактов без языковых барьеров.

В этой связи в методической науке по образованию появилось мнение внести изменения в содержание преподавания иностранного языка, акцентировав внимание не только на освоении самого иностранного языка, но и приобщении к иноязычной культуре, в том числе, к национальным особенностям профессиональной деятельности по избранной специальности. Поэтому к преподавателю иностранного языка как коммуникатору межкультурного общения предъявляются высокие требования.

Преподаватель должен уметь не только пользоваться языком как средством общения, но и должен знать особенности национальной культуры народов, говорящих и мыслящих на этом языке. Более того, преподаватель на занятиях со студентами обязан адаптировать иностранный язык к понятийному аппарату осваиваемой ими специальности.

Преподаватель также должен уметь управлять процессом овладения изучаемого языка средствами межкультурной и профессиональной коммуникаций. В то же время для него важно управлять и процессом общения на занятиях на этом языке. А для этого ему необходимо уметь передавать свои знания, навыки и умения обучающимся, организовывать учебный процесс, в центре которого должна находиться личность обучаемого.

Для естественной и профессиональной коммуникации на иностранном языке очень важно установить методически правильный темп речи. Существующее мнение, что обучающиеся лучше понимают замедленный темп речи, ошибочно. Такой темп речи нарушает ритмико-интонационный рисунок фразы и тем самым затрудняет восприятие сказанного. Темп речи должен соответствовать темпераменту преподавателя и быть нормальным и профессионально адаптированным к будущей специальности. Во время общения преподаватель должен умело использовать и невербальные средства общения (жесты, мимику, передвижения), делающие его речь более эмоциональной и экспрессивной. От этого во многом зависит речевая настроенность партнера.

Важно учитывать, что общение - это процесс, который определяется двусторонним характером. Какими бы умениями общения и профессионализмом ни обладал преподаватель, он не сможет добиться речевого партнерства, если обучающиеся не будут иметь представления об элементарных правилах общения на занятиях иностранного языка и основах своей будущей специальности. Перед преподавателем стоит задача научить обучаемого технике общения, его операционной стороне, овладеть речевым этикетом, стратегией и тактикой диалогического и группового общения, уметь решать различные коммуникативные задачи, быть речевыми партнерами, т.е. овладеть умениями общаться, налаживать контакты с другими людьми, учиться проявлять инициативу, доброжелательность, тактичность, что является профессионально значимыми качествами современного специалиста.

Очевидно, что в современных условиях общеобразовательная, коммуникативная и культурологическая функции преподавания иностранного языка отнюдь не единственные. Первостепенное значение приобретает функция иностранного языка как средства овладения будущей специальностью и стремление получить максимальные и качественные знания и умения в профессиональной области. Эта функция реализуется через профессионализацию всего учебного процесса, содержания самого учебного материала, его направленность, а также через максимально приближенные к будущей профессии методы и формы коммуникации преподавателя и студента. В этой ситуации достижение основной цели, - получение высшего профессионального образования, - будет опосредовано достижением ближайших тактических целей, связанных с овладением иностранным языком и усвоением общей и профессиональной культуры народов, говорящих на этом языке. При этом устанавливается двусторонняя связь между стремлением студента приобрести с одной стороны знания из области иноязычной культуры и специальности, с другой - успешно овладеть иностранным языком.

Преподавание иностранного языка в высшей школе целесообразно осуществлять в два этапа. Первый этап - общая подготовка языку на первых курсах, где в большей мере присутствует культурологический аспект межэтнического общения. Второй этап - профессионализация иностранного языка на старших курсах, в частности, в рамках специализации. Подобный опыт накоплен в работе с будущими юристами, овладевающими в Нижегородском государственном архитектурно-строительном университете специализацией "Международное право". Так, в рамках специализации введена и успешно уже ни один год преподается учебная дисциплина "Правовая терминология и перевод юридического текста".

Разумеется, задачи, стоящие перед студентом и преподавателем в области овладения иностранным языком, предъявляют к тому и другому повышенные требования. Так, уровень языковой подготовки преподавателя должен позволять ему в процессе обучения адекватно моделировать иноязычную речевую среду, максимально приближая ее к национальной куль-туре и избранной студентами специальности. Речь преподавателя должна быть аутентичной, нормативной, выразительной, тематически-профессиональной. Поэтому недостаточно для современного преподавателя иностранного языка в высшей школе иметь лингвистическое образование, но и, по крайней мере, на базе повышения квалификации (или лучше второго высшего образования) знать хорошо специальность, которую осваивают его подопечные.

www.allrus.info
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован