28 августа 2006
1822

Владимир Григорьев: Жар-птица на Великой Китайской стене

Россия не первый год принимает участие в международных книжных ярмарках в качестве почетного гостя. В октябре 2003 года мы были главным участником самой крупной книжной ярмарки мира во Франкфурте-на-Майне.

В мае 2004 года были почетным гостем Варшавской книжной ярмарки, в марте и апреле 2005-го - Парижского книжного салона и Будапештского фестиваля книги. Но эксклюзивное участие России в крупнейшем азиатском книжном форуме - событие особого масштаба и значения. Об этом наш корреспондент поговорил с советником руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, руководителем рабочей группы программы "Россия - почетный гость Пекинской книжной ярмарки" Владимиром Григорьевым.

Российская газета ` Владимир Викторович, вот любопытная последовательность международных культурных событий: недавно прошли триумфальные гастроли Большого и Мариинского театров оперы и балета в Лондоне, затем русский театральный сезон в Бразилии, в Сан-Паулу, и вот теперь в Китай мы везем книги. Это случайно или связано с тем, что лучший русский бренд для Китая - это русские книги, русская литература?

Владимир Григорьев ` Я бы не сказал, что наиболее востребованный для Китая наш книжный бренд. Я бы сказал по-другому. За последние пятнадцать-двадцать лет Китай, конечно же, несколько сменил ориентиры, стал открываться миру, стал акцептировать английский язык как в чиновном, так и в бизнес-сообществе. Через английский язык Китай пытается получить доступ к новейшим технологиям, к фундаментальной и функциональной науке. Это правильно, потому что так и должна позиционировать себя великая страна, великая нация. Китайцы особый народ. Они никуда не спешат, философично осматривают, что происходило в мире в ХХ веке, что происходит в ХХI веке. В этой связи, естественно, по многим геополитическим параметрам они интересуются Россией. С Россией Китай имеет самую длинную границу, очень давние и достаточно значимые связи, в том числе и в области культуры и образования. Поэтому они не только отправляют своих студентов учиться в западно-европейские и американские университеты, но и выражают готовность вернуться к традиционно привычным для них культурно-политическим ценностям, заложенным еще во времена Советского Союза, используя ту когорту специалистов, которые были воспитаны в 60-70-х годах. Деловые и дружественные отношения с Пекином позволяют России по-другому позиционировать себя в сложном, меняющемся мире. Оставим глобалистам или антиглобалистам спорить, плохо это или хорошо, но признаем, что решение это взаимно. И не столь принципиально, что послужит укреплению этих связей: русское кино, русский балет или русская книга. Принципиально другое: мы уже десяток лет пытаемся выстроить новые, близкие отношения с Китаем на политическом, экономическом и культурном уровнях. Участие России в качестве почетного гостя

XIII Пекинской международной книжной ярмарки - это этапное мероприятие, связанное с нашей общей книжной индустрией, обменом литературой, учебниками, словарями, справочниками и так далее. Это, с одной стороны, поддержка процесса вхождения русского языка в Китай и китайского в Россию, а с другой - поддержка книжного бизнеса, который в России в большей степени уже частный. Китай стабильно приобретает права на произведения нашей литературы, справочники, учебники, пособия...

РГ ` На одной пресс-конференции вы заявили, что уровень книгообмена между нашими странами в широком смысле, не только литературном, не соответствует реальному уровню наших отношений. Книг китайских авторов и книг о Китае выходит в России катастрофически мало.

Григорьев ` Я бы не сказал, что катастрофически. Но если сравнить количество книг, переводимых с китайского на русский в России, и переводов с русского языка на китайский с общим количеством переводных книг в России и в Китае, то это, конечно, очень мало. Ведь с одной стороны границы живут порядка 150 миллионов человек, а с другой - около миллиарда трехсот тысяч человек. Но так получилось, что и мы, и они долгие годы черпали информацию о мире в основном с английского языка, затем шли французский, итальянский и дальше. Это очень сильный дисбаланс. Между тем у нас есть что предложить китайцам в области литературы. Наша литература достаточно конкурентоспособна, гораздо больше, чем литература западной Европы и Северной Америки. У нас есть общее историческое прошлое, это разный, разноликий социализм, общее понимание, что такое командная, государственно управляемая экономика и так далее. И, конечно, китайцев в огромной степени интересует наш переход из одной экономической формации в другую, в том числе и наш печальный опыт недавнего времени. Вообще наше феноменальное историческое прошлое, наши идеологизированная литература, кинематография их очень интересуют. Некоторое время назад у нас стало немодным понятие "патриотизм". Мы его затаскали, и оно получило какой-то негативный смысл. Оживить это слово, сделать его модным сегодня очень сложно. А вот китайцы и в литературе, и в живописи, и в кинематографии и в телевидении очень во многом берут образы, отработанные нашими художниками. В этом смысле мы ближе им, чем Запад, который не имел нашего опыта.

РГ ` Вы говорите о советских писателях, художниках, кинематографистах?

Григорьев ` Конечно. Фильм "Как закалялась сталь" - это до сих пор фильм всех времен и народов для Китая. И книга Николая Островского - соответственно.

РГ ` Правда ли, что не только простые читатели Китая, но даже специалисты по русской литературе представляют нынешнюю литературную ситуацию в России с запозданием на 10-15 лет? Что говорить о нас? Мы почти совсем не знаем современную китайскую прозу. Недавно я писал рецензию на одного китайского молодого автора и с удивлением обнаружил, что в Китае есть свои Стивены Кинги, хотя и со специфическим китайским мистическим ароматом. Сможет ли нынешнее участие России в качестве почетного гостя в самой престижной азиатской книжной ярмарке, сравнимой по масштабам с книжной ярмаркой во Франкфурте, изменить эту ситуацию? Начнем ли мы наконец читать реальную современную китайскую литературу?

Григорьев ` Эта проблема существует, и с этой проблемой мы должны справиться. Для этого и организованы Год России в Китае и Год Китая в России в будущем году. Одна из главных задач нашего участия в ярмарке - это непосредственные контакты русских и китайских писателей и переводчиков и издателей. Необходимо искать новые формы оповещения российской и китайской сторон о тех новинках, которые выходят у нас и у них. Мы обязательно придем к тому, чтобы и та, и другая сторона делали литературные альманахи, подобные тем, что мы будем презентовать на Пекинской ярмарке, я имею в виду Антологии современной российской прозы и поэзии, которые выйдут в пекинском издательстве "Народная литература". Беда в том, что и мы, и они плохо информированы о системе книгоиздания и книгораспространения в наших странах. Наши общие встречи в рамках ярмарки помогут и китайскому бизнесу, и писателям, и филологам, и культурным критикам ближе узнать друг друга. Но дело не только в художественной литературе. Институт Дальнего Востока подготовил несколько очень серьезных изданий, которые будут выставляться на ярмарке. В частности, "Китай в российских изданиях" - это порядка 500 наших изданий, выпущенных о Китае. Это фундаментальные работы. Кроме того, я увидел, что в первых четырех томах новой Российской Энциклопедии огромное количество статей о Китае. Я не поленился и заглянул в словник Большой Российской Энциклопедии - там порядка 1000 статей о Китае. Согласитесь, это о чем-то говорит. Это достойная цифра для великой страны, великой культуры, наших ближайших соседей. Сейчас раздаются голоса, что мы с опаской должны смотреть на стремительно экономически развивающийся Китай. Я убежден, что вне зависимости ни от чего мы должны культурно знать друг друга. И общаться. Какие бы геополитические игры ни происходили, но мы два великих народа, соседи, имеющие огромную общую границу, и мы должны хорошо знать друг друга. И это в том числе задача литературы - налаживание системы информирования друг друга.

РГ ` Для Китая, как и для России, очень важно, как внешне будет выглядеть российский национальный стенд, беспрецедентный по своим масштабам (1000 квадратных метров, это самый большой стенд почетного гостя за всю 13-летнюю историю Пекинской ярмарки). О дизайнере нашего стенда, художнике монгольского происхождения, обучавшемся в России и живущем в Европе, ходят целые легенды. Что это за человек?

Григорьев ` Когда мы задумывали стенд, мы собрали разные поколения русских китаистов, академиков филологов, информационщиков и стали их спрашивать: как видит нас Китай, в каком виде мы им интересны? Мнение разнились. И мы решились на нетривиальный ход. Мы нашли художника, скульптора, прекрасно знающего Китай, художника-академиста, выпускника Петербургской Репинской академии, который жил у Льва Николаевича Гумилева. Кроме того, он сын президента Академии наук Монголии.

РГ ` То есть человека, который чувствует евразийское пространство.

Григорьев ` Да, это настоящий евразиец. Зовут его Дензен Барслбордт, он прекрасный скульптор, пластик, очаровательный художник. Но я еще обратил внимание, что правительство нескольких стран делало ему заказы подарков во время визитов в восточные страны: в Японию, Корею и Китай. Он вобрал в себя русскую культуру, монгольскую, китайскую и западно-европейскую, а дальше он стал жить в Западной Европе. Он находится в каком-то удивительном пространственном культурном соединении. Это такой своего рода маленький Иерусалим, вобравший в себя все религии. Ему было предложено концептуальное решение проблемы, и он ее замечательно решил. Он выиграл тендер на оформление национального стенда. И наши синологи с этим согласились. Образ русской Жар-птицы (она же Феникс) на фоне российского триколора - это прежде всего образ позитива в русско-китайских отношениях.


28.08.2006
www.rg.ru
Рейтинг всех персональных страниц

Избранные публикации

Как стать нашим автором?
Прислать нам свою биографию или статью

Присылайте нам любой материал и, если он не содержит сведений запрещенных к публикации
в СМИ законом и соответствует политике нашего портала, он будет опубликован